[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkastettavaksi bookinfo.po
Tommi Vainikainen
thv at iki.fi
Ti Elo 15 10:29:41 EEST 2006
On 2006-08-14T21:29:14+0300, tale at iki.fi wrote:
> #. Tag: para
> #: bookinfo.xml:17
> #, no-c-format
> msgid ""
> "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
> "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
> "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
> "the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
> "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
> "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
> "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
> "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
> "may also be able to find additional translations there."
> msgstr ""
> "Tämä asennusohje pohjautuu aikaisempaan vanhaa Debianin asennusjärjestelmää "
> "varten kirjoitettuun käsikirjaan (<quote>boot-floppies</quote>), ja on "
> "päivitetty kuvaamaan Debianin uutta asenninta. Laitealustalle &architecture; "
> "ohjetta ei kuitenkaan ole täysin päivitetty ja tietoja tarkistettu uutta "
> "asenninta varten. Ohjeessa saattaa olla epätäydellisiä tai vanhentuneita "
> "osia tai osia jotka yhä kuvaavat boot-floppies -asenninta. Tämän ohjeen "
> "uudempi versio, joka ehkä kuvaa tämän laitealustan osuuden paremmin, löytyy "
> "Internetistä sivulta <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. "
> "Sieltä voi löytyä myös lisää käännöksiä."
tuo &d-i; home page:n linkin tekstinä voisi myös suomentaa.
lisäksi yhdyssanat kirjoitaetaan esim. "boot-floppies-asennin"
sääntöjen mukaan.
>
> #. Tag: para
> #: bookinfo.xml:30
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we
> "
> "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
> "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
> "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
> "ulink>. You may also be able to find additional translations there."
> msgstr ""
> "Vaikka tämä asennusohje laitealustalle &architecture; onkin pääasiassa ajan "
> "tasalla, aiomme tehdä joitakin muutoksia ja järjestää ohjeen osia uudelleen "
> "kun &releasename; on virallisesti julkistettu. Tämän ohjeen uudempi versio "
> "on löydettävissä Internetistä sivulta <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
> "page</ulink>. Sieltä voi löytyä myös enemmän käännöksiä."
tässä sama home page
Muistelen muuten käyttäneeni Debianin seittisivuilla suomennosta
archittecture -> arkkitehtuuri enkä laitealusta. Kumpikohan näistä on
parempi ja pitäisikö jompi kumpi muuttaa?
--
Tommi Vainikainen