[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkastettavaksi bookinfo.po

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Ti Elo 15 11:59:28 EEST 2006


On Tue, Aug 15, 2006 at 10:29:41AM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> On 2006-08-14T21:29:14+0300, tale at iki.fi wrote:
> > #. Tag: para
> > #: bookinfo.xml:17
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
> > "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
> > "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
> > "the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
> > "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
> > "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
> > "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
> > "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
> > "may also be able to find additional translations there."
> > msgstr ""
> > "Tämä asennusohje pohjautuu aikaisempaan vanhaa Debianin asennusjärjestelmää "
> > "varten kirjoitettuun käsikirjaan (<quote>boot-floppies</quote>), ja on "
> > "päivitetty kuvaamaan Debianin uutta asenninta. Laitealustalle &architecture; "
> > "ohjetta ei kuitenkaan ole täysin päivitetty ja tietoja tarkistettu uutta "
> > "asenninta varten. Ohjeessa saattaa olla epätäydellisiä tai vanhentuneita "
> > "osia tai osia jotka yhä kuvaavat boot-floppies -asenninta. Tämän ohjeen "
> > "uudempi versio, joka ehkä kuvaa tämän laitealustan osuuden paremmin, löytyy "
> > "Internetistä sivulta <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. "
> > "Sieltä voi löytyä myös lisää käännöksiä."
> 
> tuo &d-i; home page:n linkin tekstinä voisi myös suomentaa.
> 
> lisäksi yhdyssanat kirjoitaetaan esim. "boot-floppies-asennin"
> sääntöjen mukaan.
> 
> >
> > #. Tag: para
> > #: bookinfo.xml:30
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we
> > 	"
> > "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
> > "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
> > "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
> > "ulink>. You may also be able to find additional translations there."
> > msgstr ""
> > "Vaikka tämä asennusohje laitealustalle &architecture; onkin pääasiassa ajan "
> > "tasalla, aiomme tehdä joitakin muutoksia ja järjestää ohjeen osia uudelleen "
> > "kun &releasename; on virallisesti julkistettu. Tämän ohjeen uudempi versio "
> > "on löydettävissä Internetistä sivulta <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
> > "page</ulink>. Sieltä voi löytyä myös enemmän käännöksiä."
> 
> tässä sama home page

Korjaan.

> 
> Muistelen muuten käyttäneeni Debianin seittisivuilla suomennosta
> archittecture -> arkkitehtuuri enkä laitealusta. Kumpikohan näistä on
> parempi ja pitäisikö jompi kumpi muuttaa?
> 

Pitää päättää kumpaa käytettään ja muuttaa kaikkialla. #debian-fi
kanavalla oli puhetta Debian-sanastosta, vois alkaa
http://linux.fi/index.php/Sanasto tekemään sitä. Tai sitten
wiki.d.o. jos tota ei haluta käyttää.

-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20060815/d67813c7/attachment.pgp