[Laatu] Debianin asennusohjetta tarkistettavaksi preparing.po 1/6
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
La Joulu 16 16:53:40 EET 2006
Tämän viestin lopussa on .po. Sitä lieneen mukavampi lukea osoitteesta
http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch03.html
ja merkitä sitten korjaukset .po -tiedostoon.
Debianin asennusohjeen suomennoksesta
Laatulistalle on lähettämättä enää tämä 3. luku ja luvut 4. ja
5. Pistä loputkin lähipäivinä. Näissä luvuissa on paljon vain tietylle
laitealustalle tarkoitettua tekstiä, eli pitäisi lukea muitakin kuin
i386:n asennusohjetta, jos haluaa tarkistaa koko asennusohjeen.
Asennusohje on nyt suomennettu .po -tiedostoista, ohjeen lukuja
vastaavat tiedostot ovat:
Tiivistelmäsivu bookinfo.po QA
Esipuhe preface.po QA
1.Tervetuloa Debianin pariin welcome.po QA
2. System requirements hardware.po
3. Before Installing Debian GNU/Linux preparing.po QA
4. Obtaining System Installation Media install-methods.po
5. Booting the Installation System boot-installer.po
6. Debianin asentimen käyttö using-d-i.po QA
7. Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen boot-new.po QA
8. Next Steps and Where to Go From Here post-install.po QA
A. Asennus-Howto installation-howto.po QA
B. Automating the Installation and Using Preseeding preseed.po QA
C. Partitioning for Debian partitioning.po QA
D. Random Bits random-bits.po QA
E. Hallinnolliset tiedot administrivia.po
F. GNU yleinen lisenssi (GPL) gpl.po QA
# Debian Installation Guide preparing.
# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian;"
msgstr "Ennen &debian;in asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
"tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
"varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
"tiedon etsiminen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
"asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
"mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
"aloitetaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit (asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select installation language."
msgstr "Valitse asennuskieli."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
"firstterm> tai sen asetukset tehdään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai "
"tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
"mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
"näyttelevät ohjelmat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
"the new system for the first time."
msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla <classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
msgstr ""
"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
"classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
"paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
"asennus ja vianjäljitys."
#. Tag: title
#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
"tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
"olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
"osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
"käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
"ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
msgstr ""
"Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen "
"kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa "
"bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä "
"Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, "
"joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan <quote>BVMBug</quote> tai "
"<quote>16xBug</quote> käynnistys-ROMia."
#. Tag: title
#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Tarvittavat tiedot"
#. Tag: title
#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeet"
#. Tag: title
#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Asennusohje"
#. Tag: para
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
"muodossa."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
#. Tag: title
#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
msgstr ""
"Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, "
"chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
"koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
"kaikille &arch-title;-jakeluille."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr ""
"Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: "
"Jakelut"
#. Tag: title
#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Laitetietojen löytäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
"varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
"asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
"näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
"näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien "
"tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti "
"keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa "
"tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
#. Tag: title
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Laite"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kiintolevyt"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Lukumäärä."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Ovatko ne IDE vai SCSI (useimmissa tietokoneissa IDE)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Ovat ko ne IDe vai SCSI (useimmissa m68k-tietokoneissa SCSI)."
--
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20061216/d756b566/attachment.pgp