[Laatu] Debianin asennusohjetta tarkistettavaksi preparing.po 2/6

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
La Joulu 16 16:54:01 EET 2006


#. Tag: entry
#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Osiot."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Malli ja valmistaja."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Näytön koko."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Portti."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Valmistaja."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Nappuloiden määrä."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Näytönohjain"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
msgstr ""
"Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Laitenumero(t)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Laitenumerot."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."

#. Tag: title
#: preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"

#. Tag: para
#: preparing.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
"different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxille tehtyt "
"laitteet paranevat koko ajan. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."

#. Tag: para
#: preparing.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
msgstr ""
"Erityisesti Linux ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii "
"toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
"toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
"erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
"sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
"vanhentua nopeasti."

#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
"Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
"Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
"Windowsia varten tehtyjä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:547
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."

#. Tag: para
#: preparing.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
"Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
"Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
"tai asetuksilla."

#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
"your architecture."
msgstr ""
"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa Linux-"
"yhteensopivista laitteista."

#. Tag: para
#: preparing.xml:565
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."

#. Tag: title
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
"tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
"verkon vastuuhenkilöltä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Verkkoaluenimi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Tietokoneen IP-osoite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:600
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> "
"yhdyskäytävä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."

#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:626
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "Langattoman verkon ESSID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:636
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"

#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan "
"halutun asennustavan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat jos jättävät huomiotta nämä suositukset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
"II-300 for a Server."
msgstr ""
"Pöytätietokoneeksi suositellaan vähintään 100 MHz Pentiumia, ja\n"
"palvelinkoneeksi vähintään Pentium-II 300 MHz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
"with a little less drive space than shown."
msgstr ""
"m68k asennuksiin suositellaan 68030 tai parempaa suoritinta. Hieman "
"suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
msgstr ""
"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena. "
"Palvelinkoneeksi suositellaan vähintään 132 MHz konetta."

#. Tag: title
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Asennustapa"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>Muisti</entry>"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Kiintolevy"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ei työpöytää"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Työpöytäympäristö"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:705
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 Gt"

#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
msgstr ""
"Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. Myös "
"kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen "
"ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta."

#. Tag: term
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "Peruspalvelin"

#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
"then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
"Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu komentorivikäyttäjien "
"apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-palvelin, DNS, NIS ja POP. "
"Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan levyä palvelinohjelmien "
"tarvitsemien tiedostojen tallennukseen."

#. Tag: term
#: preparing.xml:733
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pöytätietokone"

#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
"desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
"Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi "
"työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos käytetään "
"työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin asennus on "
"mahdollinen."

#. Tag: term
#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "Konsolityöasema"

#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
"around 140MB."
msgstr ""
"Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-sovelluksia. "
"Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt."

#. Tag: term
#: preparing.xml:755
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjän työasema"

#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
"machine."
msgstr ""
"Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ jne. "
"Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja muihin "
"tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr "Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muuta tietokoneella tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt."

#. Tag: title
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton "
"muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; "
"huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä "
"tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-"
"title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."