[Laatu] Debianin asennusohjetta tarkistettavaksi preparing.po 4/6
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
La Joulu 16 16:54:14 EET 2006
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Osiointi AmigaOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
"program to adjust your native partitions prior to installation."
msgstr ""
"Jos käyttöjärjestelmänä on AmigaOS, voidaan ohjelmalla <command>HDToolBox</"
"command> muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Osiointi Atari TOS:sta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
"whole disk inaccessible."
msgstr ""
"Atarin osioiden tunnisteet ovat kolmen ASCII-merkin sanoja. Käytä "
"tiedostojärjestelmälle <quote>LNX</quote> ja sivutusosioille <quote>SWP</"
"quote>. Käytettäessä asenninta rajoitetun muistin (low memory mode) -"
"tilassa, tarvitaan myös pieni Minix-osio (noin 2 Mt), jonka osiotunniste on "
"<quote>MNX</quote>. Jos osiotunnisteet ovat väärin, ei Debianin "
"asennusprosessi tunnista osioita ja lisäksi TOS yrittää käyttää Linux-"
"osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty käyttämään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
msgstr ""
"Kolmannen osapuolen osiointityökaluja on runsaasti saatavilla (Atarin "
"<command>harddisk</command>-työkaluohjelma ei salli osion tunnisteen "
"muuttamista); tämä ohje ei voi kuvata niitä kaikkia yksityiskohtaisesti. "
"Seuraava kuvaus kattaa komennon <command>SCSITool</command> (valmistaja on "
"Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
msgstr ""
"Käynnistä <command>SCSITool</command> ja valitse levy joka halutaan osioida"
"(Valikko <guimenu>Disk</guimenu>, kohta <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
"the best choice."
msgstr ""
"Valikosta <guimenu>Partition</guimenu> valitaan joko <guimenuitem>New</"
"guimenuitem> jolla lisätään uusia osioita tai muutetaan osioiden kokoa, tai "
"<guimenuitem>Change</guimenuitem> jolla muutetaan yhtä osiota. Valinta "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> on luultavasti paras valinta, paitsi jos olet "
"jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa osion tunnistetta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Valinnan <guimenuitem>New</guimenuitem> jälkeen, valitse <guilabel>existing</"
"guilabel> alkuasetuksia pyytävässä valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa "
"näkyy luettelo levyn osioista. Luetteloa voi muokata vierityspainikkeilla "
"tai napsauttamalla pylväsdiagrammeja. Osioluettelon ensimmäinen sarake on "
"osion tyyppi; sitä muokataan napsauttamalla tekstikenttää. Kun osioiden "
"asetusten muuttaminen on valmis, muutokset tallennetaan poistumalla "
"ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Valinnan <guimenuitem>Change</guimenuitem> jälkeen, valitse luettelosta "
"muutettava osio, ja valitse <guilabel>other systems</guilabel> "
"valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa on yksityiskohtaiset tiedot tämän "
"osion sijainnista, ja osion tunnistetta voi muuttaa. Tallenna muutokset "
"poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
msgstr ""
"Kirjoita muistiin Linuxin käyttämät nimet jokaisesta Linuxia varten luodusta "
"tai muutetusta osiosta — katso <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
msgstr ""
"Lopeta ohjelman <command>SCSITool</command> suoritus valikon <guimenu>File</"
"guimenu> toiminnolla <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. Tietokone käynnistyy "
"uudestaan jotta TOS varmasti käyttää muutettua osiotaulua. Jos TOS/GEM-"
"osioita muutettiin, ne ovat käyttökelvottomia ja niille on luotava uudet "
"tiedostojärjestelmät (tätä varten neuvoimme ottamaan varmuuskopiot kaikesta "
"mitä levyllä on)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
"select the tool that suits your needs."
msgstr ""
"Linux/m68k:lle on osiointityökalu nimeltä <command>atari-fdisk</command> "
"asennusjärjestelmässä, mutta tällä hetkellä suositellaan levyn osioimista "
"TOS partition editorilla tai jollain levytyökalulla. Jos käytetyssä "
"osiointityökalussa ei ole mahdollisuutta muokata osion tyyppiä, tämä "
"välttämätön vaihe voidaan tehdä myöhemmin (käynnistysmuistilevyltä). "
"<command>SCSITool</command> on ainoa tietämämme osiointityökalu joka osion "
"tyypin voi vaihtaa miksi vaan. Muitakin saattaa olla, valitse työkalu joka "
"sopii käyttöösi."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Osiointi MacOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
msgstr ""
"Kokeiltuihin Macintoshin osiointisovelluksiin kuuluvat <command>pdisk</"
"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), ja "
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Ohjelmista <command>HDT</"
"command> ja <command>SilverLining</command> on oltava täysversiot. Applen "
"sovellus vaatii korjauksen, jotta se tunnistaisi kolmannen osapuolen levyt "
"(ohjeet korjauksen asentamisen komennolle <command>HD SC Setup</command> "
"komentoa <command>ResEdit</command> käyttäen löytyvät osoitteesta <ulink url="
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
"FTP server."
msgstr ""
"IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä "
"sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on "
"saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää MkLinux-ftp-"
"palvelimelta saatavaa MacOs:lle siirrettyä pdiskiä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
"(CDROM) partitions."
msgstr ""
"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. On vain muistettava jättää tilaa "
"Debianin juuriosiolle käynnistyslevyn ensimmäisen 1 Gt:n alueelle. Myös on "
"mahdollista sijoittaa ytimen binäärikuva UFS-osiolle jos se on helpompaa "
"kuin juuriosion sijoittaminen sinne. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
"tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään "
"<quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun "
"tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa "
"käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk "
"label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla "
"ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot "
"PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi "
"osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian "
"kanssa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni "
"ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> "
"asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
"Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun "
"hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia "
"osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. "
"<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
"Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
"ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
"korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta <application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä että Linuxissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
msgstr "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen on korostettu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai Debianin asennus ei onnistu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta <filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> (ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
msgstr "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta <quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-laitteelta voi käynnistää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
msgstr "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista palauttaa käynnistysjärjestys kun Linux on asennettu, jotta tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
msgstr "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
msgstr "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</keycap> näkee mahdolliset valinnat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
msgstr "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset tallennetaan tällä tietokoneella."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen käynnistyessä."