[Laatu] Debianin asennusohjetta tarkistettavaksi preparing.po 5/6

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
La Joulu 16 16:54:21 EET 2006


#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin pääsee."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein  <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa ensimmäisenä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</keycap>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Romppuasetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
msgstr "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, tämä asetus saataa olla syynä."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
msgstr "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Virustorjunta"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/Linux on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/Linuxin kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja Linux-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole Linuxissa lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Varjomuisti"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> (<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Muistiaukko"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
msgstr "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, ota se pois käytöstä. Linux odottaa löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
msgstr "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus <quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja ilman sitä ei toiminut."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
"management than the BIOS."
msgstr "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu pysäytys. Linux pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Laiteohjelmiston versiot ja vanhan käyttöjärjestelmän asetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
msgstr "Suoritinperheen &arch-title; koneet osaavat tavallisesti tehdä asetukset automaattisesti eikä laiteohjelmiston asetuksiin tarvitse koskea. Olisi kuitenkin varmistuttava käytettävän soveltuvia ROMmeja ja järjestelmän korjaustiedostoja. Macintoshilla suositellaan MacOS:n versiota >= 7.1 koska versiossa 7.0.1 on videoajureissa vika joka estää käynnistyslatainta poistamasta videokeskeytyksiä käytöstä, mistä syystä käynnistys jumittuu. BVM:n VMEbus-järjestelmissä olisi varmistuttava käytettävän käynnistys-ROMien versiota BVMBug G tai suurempi. BVMBug käynnistys-ROMit eivät kuulu BVM-järjestelmien vakiokokoonpanoon, mutta ovat pyynnöstä saatavilla BVM:ltä maksutta."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
msgstr "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään näppäilemällä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja 2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk 2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan <guibutton>Save button</guibutton> jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBootin käynnistäminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä <keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai <userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä <keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä <keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1942
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOSin asetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr "&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
"this document again for the Debian-specific installation steps."
msgstr "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen parissa."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr "Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Asennus VM vieraaksi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr "Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta 3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."

#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
msgstr "Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja <filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin tietueen pituudella."

#. Tag: title
#: preparing.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
msgstr "Useat käyttäjät ovat yrittäneet käyttää 90 MHz suoritintaan 100 MHz taajuudella, jne. Joskus se toimii, mutta riippuu lämpötilasta ja muista tekijöitä ja voi oikeasti vahingoittaa laitteistoa. Yksi tämän ohjeen kirjoittajista ylikellotti tietokonettaan yli vuoden, ja sitten kone alkoi keskeyttämään komennon <command>gcc</command> odottamattomalla signaalilla käännettäessä käyttöjärjestelmän ydintä. Suorittimen kellotaajuuden pudottaminen takaisin nimellisarvoonsa korjasi vian."

#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr "<command>gcc</command>-käännin on usein ensimmäinen viallisten muistikampojen (tai muiden satunnaisesti tietoja muuttavien laitevikojen) kaatama sovellus, koska se rakentaan keskusmuistiin valtavia tietorakenteita joita kuljetaan ristiin rastiin jatkuvasti. Näissä tietorakenteissa oleva virhe saa kääntimen suorittamaan kelvottoman käskyn tai käyttämään muistiosoitetta jota ei ole olemassa. Tästä on oireena <command>gcc</command>:n kaatuminen odottamattomaan signaaliin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
msgstr "Atari TT RAM -muistikortit ovat Linuxissa pahamaineisia muistivikojen pesiä; mikäli ilmenee outoja pulmia, yritä ajaa ainakin ydin ST-RAM:sta. Amigan käyttäjät saattavat joutua rajaamaan pois muistia booter memfileä käyttämällä. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
msgstr "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on parempi saada tietää muistiviasta kuin antaa muistin kaikessa hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
msgstr "Jos koneessa on oikeaa pariteettia tukevaa muistia ja emolevy osaa sitä käyttää, varmistu että emolevy on BIOS:ssa asetettu tekemään keskeytys muistin pariteettivirheistä."

#. Tag: title
#: preparing.xml:2098
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Turbokytkin"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
msgstr "Useissa koneissa on <emphasis>turbo</emphasis>-kytkin joka säätää suorittimen nopeutta. Valitse suurempi nopeus. Jos BIOS:ssa voi ottaa pois käytöstä turbokytkimen ohjelmallisen käytön, (tai software control of CPU speed), tee niin ja lukitse järjestelmä suurempaan nopeuteen. Olemme saaneet yhden ilmoituksen järjestelmästä, jossa Linux tunnistaessaan laitteistoa vahingossa muuttaa turbokytkintä ohjelmallisesti."

#. Tag: title
#: preparing.xml:2112
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix-suorittimet ja levykevirheet"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
msgstr "Useiden Cyrixin suorittimen käyttäjien on otettava järjestelmän välimuisti pois käytöstä asennuksen ajaksi, koska muuten tulee levykevirheitä. Jos joudut näin tekemään, muista ottaa välimuisti taas käyttöön kun asennus on valmis, sillä järjestelmän nopeus on <emphasis>paljon</emphasis> hitaampi jos välimuisti ei ole käytössä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr "Mielestämme tämä ei välttämättä ole Cyrixin suorittimen vika. Kyseessä voi olla vika jonka Linux voisi kiertää. Jatkamme vian tutkimista. Tekniikasta kiinnostuneille kerrottakoon epäiltynä olevan välimuistin määrittelemätön tila kun on vaihdettu 16-bittisestä 32-bittiseen tilaan."

#. Tag: title
#: preparing.xml:2131
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Oheislaitteiden asetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
"device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr "Tietokoneen lisälaitekorttien asetuksia tai siltaimia voi joutua muuttamaan. Joillakin korteilla on asetusvalikko, kun toiset luottavat siltaimiin. Tämä ohje ei voi toivoakaan sisältävänsä täydelliset tiedot kaikista oheislaitteesta; tarkoitus on kertoa hyödyllisiä vinkkejä."