[Laatu] Debianin asennusohjetta tarkistettavaksi preparing.po 1/6
Mikko Ikola
ikola at iki.fi
Ti Joulu 19 01:37:39 EET 2006
Moi,
En käyttänyt juurikaan apunani po-tiedostosta luotua webbisivua, joten
jotkut korjaukset eivät välttämättä ole osuneet kohdalleen kontekstin
suhteen. En (tietenkään) myös voinut nähdä kokonaiskuvaa korjatusta
sivusta, joten korjausehdotuksia voisi siihen vielä tulla lisää. Eri
korjaustan taivutukset eivät välttämättä myös tästä samasta syystä täsmää.
Näiltä osin pystyy varmaan helposti soveltamaan.
Kovin paljon suomennoksissa tahtoi olla sanasta sanaan -suomentamista ja
lauserakenteista oli tullut turhan monimutkaisia. Näitä suurimmaksi osaksi
muotoilin uudelleen. Myös yhdyssanavirheitä oli yhdysviivaa käyttävissä
kohdissa.
Toivottavasti korjauksista oli apua myös tuleviin suomennoksiin.
On Sat, 16 Dec 2006, Tapio Lehtonen wrote:
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:6
> #, no-c-format
> msgid ""
> "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
> "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
> "information about your hardware, and locating any necessary information."
> msgstr ""
> "Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
> "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
> "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
> "tiedon etsiminen."
"edes"-sana korostaa minusta turhaan, voisi jättää pois.
"varmuuskopioiden ottaminen" -> varmuuskopiointi
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:20
> #, no-c-format
> msgid ""
> "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
> "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
> "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
> msgstr ""
> "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
> "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
> "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne, joka vaatisi Debianin
asentamisen kokonaan uudelleen, on hyvin harvinainen. Kiintolevyn
mekaaninen hajoaminen saattaisi olla tyypillisin tapaus.
Puolipilkkua ei minusta pitäisi käyttää tällaisessa tekstissä (jos ei
ollenkaan, niin ainakin vain silloin kun se selkeästi siihen sopii, eikä
tee lauserakenteesta epäselvää).
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:27
> #, no-c-format
> msgid "" "Many common operating systems may require a complete
> installation to be " "performed when critical failures take place or for
> upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation
> isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to
> operate properly in the new OS." msgstr "Useiden paljon käytettyjen
> käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua asentamaan alusta asti kun on
> tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään uuteen käyttöjärjestelmän
> versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei tarvitsisikaan tehdä, joutuu
> usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, jotta ne toimisivat
> kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
Useat muut paljon käytetyt käyttöjärjestelmät saattavat vaatia
uudelleenasennuksen, jos sattuu vakava virhe tai jos käyttöjärjestelmä
päivitetään uuteen versioon.
Minusta selkeämpi näin.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:35
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
> "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
> "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
> "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
> "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
> "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
> "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
> "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
> "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
> msgstr "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että
> vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse
> asentaa uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista
> uudelleen; Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat
> ovat melkein aina yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos
> ohjelman uusi versio vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin
> paketointijärjestelmä varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien
> löytyvän ja tulevan asennetuiksi automaattisesti. Korostetaan vielä,
> että paljon työtä on tehty, jotta uuudelleen asennus ei olisi
> välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä viimeisenä
> vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole tarkoitettu
> uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
Debiania käytettäessa on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa
järjestelmä voidaan korjata, eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen.
(Lauseenvastikkeiden kanssa ei muuten käytetä pilkkua, koska
lauseenvastike ei ole verbi eikä siten muodota omaa lausetta, joka
pilkulla pitäisi erottaa)
Puolipisteen korvaisin tässä tapauksessa pilkulla. Tuon "in-place"-kohdan
suomennoskin voisi olla ehkä parempi kuin nykyinen, en tosin osaa
ehdottaa vaihtoehtoa.
"Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta uuudelleen asennus
ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä
viimeisenä vaihtoehtona." -->
uuudelleen asennus -> uudelleenasennus
Koko virkkeen voisi muotoilla uudestaan esim. näin:
Debianissa on nähty huomattavasti vaivaa sen eteen, että järjestelmän
uudelleenasennus ei olisi välttämätöntä. Uudelleen asentamista olisi
pidettävä viimeisenä vaihtoehtona.
>
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:48
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
> "process."
> msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"
Voisi ilmaista lyhyemmin: "Luettelo asennusprosessin vaiheista:"
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:56
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
> "install."
> msgstr ""
> "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
Varmuuskopioi kaikki tiedot levyltä, jonne aiot asentaa Debianin.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:62
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
> "starting the installation."
> msgstr ""
> "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
> "aloitetaan."
Kerää keskeiset tiedot tietokoneen laitteistosta ja hanki kaikki
tarvitsemasi dokumentaatio, ennen kuin aloitat asennuksen.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:73
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
> "files your machine requires (except Debian CD users)."
> msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat
> erikoisajurit (asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista
> tarvitse välittää)"
Debianin CD-levyltä asennettaessa ei erikoisajureita tarvitse erikseen
hakea.
Romppu-sana on Huono(TM), arkikieltä. Tästä sun kanssa taitaa kuitenkin
olla turhaa vääntää kättä ;-)
>
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:79
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
> "users can boot from one of the CDs)."
> msgstr "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai
> tallenna käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa
> Debian-rompulta voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."
Debian CD-levyltä asennettaessa, voidaan asennus useimmiten käynnistää
CD-levyltä.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:95
> #, no-c-format
> msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
> msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä."
Käynnistä Ethernet-liitäntä
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:111
> #, no-c-format
> msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
> msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
DASD:lle ei taida mitään kovin vakiintunutta suomennosta vielä ollakaan..
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:117
> #, no-c-format
> msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
> msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
Pilkku osiot-sanan jälkeen.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:122
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
> "firstterm>."
> msgstr ""
> "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
> "firstterm> tai sen asetukset tehdään."
Ei tarvitse suomentaa sanasta sanaan :)
<firstterm>Peruskokoonpanon</firsterm> automaattinen
noutaminen/asentaminen ja asetuksien tekeminen.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:134
> #, no-c-format
> msgid "Load the newly installed system for the first time."
> msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
Käynnistä uusi järjestelmä ensimmäisen kerran.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:141
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you have problems during the installation, it helps to know which "
> "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
> "actors in this installation drama:"
> msgstr ""
> "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
> "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
> "näyttelevät ohjelmat:"
Jos asennuksen aikana tulee ongelmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat
mukana missäkin vaiheessa asennusta. Seuraavaksi käydään läpi asennuksen
keskeisimpiä pääohjelmia.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:147
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
> "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
> "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
> "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
> "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
> "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
> "the new system for the first time."
> msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen,
> <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa
> laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset
> <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja käynnistää
> <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon
> paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä
> prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on
> päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen
(<classname>debian-installer</classname>) käyttöohje. Asennin tunnistaa
laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset
<classname>dhcp-clientin</classname> avulla ja käynnistää peruskokoonpanon
pakettien asennuksen <classname>debootsrap</classname>-ohjelman avulla.
Myös monilla muilla ohjelmilla on oma roolinsa asennuksessa, mutta
<classname>debian-installerin</classname> työ on päättynyt, kun uusi
järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran.
>
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:157
> #, no-c-format
> msgid ""
> "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
> "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
> "server or a Desktop environment."
> msgstr "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla
> <classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä
> ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
..kuten webbipalvelimen tai työpöytäympäristön.
Noiden <classname>-tagien sisällä olevat sanat voisi myös taivuttaa tagien
sisään. Turhaa jättää taivutukset tagien ulkopuolelle, näyttää hölmöltä.
>
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:163
> #, no-c-format
> msgid ""
> "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
> "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
> "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
> "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
> "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
> "any need for a graphical user interface to do their job."
> msgstr "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen
> uuden järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain
> komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla
> näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei
> <classname>tasksel</classname>illä valita. Se on valinnainen, koska
> useat &debian; -järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään
> tarvetta graafiselle käyttöliittymälle."
"käytettävissä vain komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano" -->
käytettävissä vain peruskokoonpano komentoriviltä.
"Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta
jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä valita." -->
Graafista käyttöliittymää ei asenneta, ellei sitä erikseen valita
<classname>taskselillä</classname.>
Tuo "ikkunoita näytön ruudulla näyttävää" -fraasi on aika turha, vaikka
onkin alkukielessä.
>
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:172
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Just be aware that the X system is completely separate from "
> "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
> "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
> "is not within the scope of this manual."
> msgstr ""
> "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
> "classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
> "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
> "asennus ja vianjäljitys."
On huomattava -> Huomaa
> #. Tag: title
> #: preparing.xml:188
> #, no-c-format
> msgid "Back Up Your Existing Data!"
> msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
Varmuuskopioi kiintolevyn tiedot!
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:189
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
> "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
> "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
> "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
> "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
> "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
> "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
> "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
> "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
> msgstr ""
> "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
> "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
> "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
> "saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
> "tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
> "Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
> "olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
> "tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
> "vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
> "tarpeetonta työtä."
Ennen kuin aloitat, ota varmuuskopio jokaisesta tietokoneen tiedostosta.
Jos tietokoneella on tällä hetkellä vain esiasennettu käyttöjärjestelmä,
on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen, jotta saadaan tilaa
&debian;ille. Aina kun levy osioidaan, on varauduttava kaikkien tietojen
menetykseen riippumatta siitä, millä ohjelmalla osiot tehdään.
Asennuksessa käytettävät ohjelman ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat
olleet vuosia käytössä. Tästä huolimatta lipsahdus voi tuhota paljon.
Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja
toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta
työtä.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:202
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
> "distribution media of any other present operating systems on hand. "
> "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
> "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
> "operating system itself and all files on the affected partitions."
> msgstr ""
> "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
> "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
> "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
> "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
> "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
Jos suunnittelet tekeväsi monikäynnistystä tietokoneelle, varmista, että
ulottuvillasi on jokaisen tietokoneeseen asennetun käyttöjärjestelmän
asennuslevyt. Käynnistyslevyn uudelleenosioinnissa voidaan joskus joutua
asentamaan käyttöjärjestelmän käynnistyslatain uudelleen. Useissa
tapauksissa joudutaan asentamaan koko käyttöjärjestelmä ja kaikki
muutetuilla osioilla olevat tiedostot uudestaan.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:213
> #, no-c-format
> msgid ""
> "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
> "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
> "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
> "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
> "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
> "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
> msgstr ""
> "Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen "
> "kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa "
> "bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä "
> "Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, "
> "joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan <quote>BVMBug</quote> tai "
> "<quote>16xBug</quote> käynnistys-ROMia."
Poikkeuksena ovat ..
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:239
> #, no-c-format
> msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
> msgstr ""
> "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
> "muodossa."
..saatavilla teksti-, HTML- tai PDF-muodossa.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:251
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The document you are now reading, which is the official version of the "
> "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
> "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
> "translations</ulink>."
> msgstr ""
> "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
> "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
> "installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
Ohje, jota parhaillaan luet. Virallinen versio Debianin
&releasename;-julkaisun asennusohjeesta. Ohje on saatavilla <ulink
url=\"&url-release-area;/installmanual\"> useina tiedostomuotoina ja
käännöksinä.</ulink>
> #. Tag: ulink
> #: preparing.xml:290
> #, no-c-format
> msgid "Linux/m68k FAQ"
> msgstr "Linux/m68k FAQ"
>
> #. Tag: ulink
> #: preparing.xml:296
> #, no-c-format
> msgid "Linux/Alpha FAQ"
> msgstr "Linux/Alpha FAQ"
>
> #. Tag: ulink
> #: preparing.xml:302
> #, no-c-format
> msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
> msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
Pitäisikö FAQ suomentaa jotenkin?
> #. Tag: ulink
> #: preparing.xml:308
> #, no-c-format
> msgid "Linux/Mips website"
> msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
Seittisivusto? Olisiko esim. kotisivu parempi sana.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:335
> #, no-c-format
> msgid ""
> "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
> "&arch-title; hardware."
> msgstr ""
> "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
> "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
IBM Redbook, joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää
zSeries-koneitta ja &arch-title;-suoritinperheellä.
> #. Tag: title
> #: preparing.xml:372
> #, no-c-format
> msgid "Finding Sources of Hardware Information"
> msgstr "Laitetietojen löytäminen"
Laitetietojen etsiminen
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:373
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
> "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
> "your hardware before the install."
> msgstr ""
> "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
> "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
> "asennusta."
Jälkimmäinen lause näin: Varmuuden vuoksi on kuitenkin suositeltavaa
tutustua tietokoneen laitteisiin ennen asennusta.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:379
> #, no-c-format
> msgid "Hardware information can be gathered from:"
> msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
voidaan kerätä -> voi kerätä
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:398
> #, no-c-format
> msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
> msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
Tietokoneosien kaikki pakkauslaatikot.
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:404
> #, no-c-format
> msgid "The System window in the Windows Control Panel."
> msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
Muistaakseni Control Panel on suomennettu Ohjauspaneeli.
> #. Tag: entry
> #: preparing.xml:448
> #, no-c-format
> msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
> msgstr "Ovat ko ne IDe vai SCSI (useimmissa m68k-tietokoneissa SCSI)."
Ovat_ko
--
Mikko Ikola
ikola [a] iki.fi