[Laatu] Debianin asennusohjetta tarkistettavaksi preparing.po 3/6

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ti Joulu 26 12:39:32 EET 2006


Ja lisää kommentteja.

Edu

Tapio Lehtonen wrote:
> #. Tag: para
> #: preparing.xml:804
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
> "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
> "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
> "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
> "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
> "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
> "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
> "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
> "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
> "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
> msgstr ""
> "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
> "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
> "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
> "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
> "phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
> "phrase> ja Linux halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava "
> "uudelleen. Debian vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai "
> "MacOS:n osioihin. Debian saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden "
> "Linux-järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. "
> "Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin juuritiedostojärjestelmälle."

"voi"->"voida"
Typo sanassa "pystyä"

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:831
> #, no-c-format
> msgid ""
> "You can find information about your current partition setup by using a "
> "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
> "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
> "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
> "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
> "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
> "existing partitions without making changes."
> msgstr ""
> "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
> "osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
> "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD "
> "Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, kuten HD SC Setup, "
> "HDToolBox, tai SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</"
> "phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien "
> "osioiden tiedot tekemättä muutoksia."

Typo "osioita"->"osioista"
Siirrä sana "avulla" lauseen loppuun. Siis esimerkiksi
"... osiointityökalujen, kuten fdisk tai PartitionMagic, avulla."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:841
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In general, changing a partition with a file system already on it will "
> "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
> "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
> "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
> "risk destroying it."
> msgstr ""
> "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä "
> "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen "
> "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta "
> "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
> "pirstaleiksi."

Pilkut sanojen "jossa" ja "tuhoaa" eteen (ensimmäinen virke).

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:860
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
> "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
> "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
> "after you have booted the installation system. However this only works if "
> "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
> "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
> "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
> "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
> "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
> "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
> "or CDs."
> msgstr "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."

"voidaan tässäkin tapauksessa tehdä osiot"->"voidaan osiot tehdä"

Kohdasta "Mieti tätä:" eteenpäin sanoisin ennemmin näin:
"Jos asennusjärjestelmä käynnistettäisiin kiintolevyltä, olisi parasta
toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä kerralla, koska
asennustiedostot pyyhkiytyisivät pois, kun levy osioitaisiin uudelleen.
Ainakin tässä tapauksessa..."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:875
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
> "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
> "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
> "read through the material below, because there may be special circumstances "
> "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
> "force you to partition before installing anyway."
> msgstr "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko osioida ennen asennusta."

Ensimmäinen virke:
"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, joita poistamalla tai
korvaamalla saadaan levylle riittävästi tilaa, ei ole tarpeen osioida
levyä etukäteen vaan se voidaan tehdä Debianin asentimen
osiointisovelluksella."

Viimeiseen lauseeseen voisi lisätä objektin "levy". Esimerkiksi
"..., on levy kaikesta huolimatta..."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:891
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
> "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
> "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
> "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
> "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
> "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
> "should just create the native operating system's partitions you will want to "
> "retain."
> msgstr ""
> "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
> "ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
> "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
> "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
> "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
> "yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
> "Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
> "halutaan säilyttää."

"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei päde, on kiintolevy osioitava "
"ennen asennuksen aloittamista, jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
"käyttöjärjestelmien käytössä, käytä kunkin käyttöjärjestelmän omaa "
"osiointisovellusta näiden osioiden luomiseen. <emphasis>Ei</emphasis> "
"ole suositeltavaa yrittää luoda &debian;in osioita muiden "
"käyttöjärjestelmien työkaluilla. Luo kunkin käyttöjärjestelmän "
"säilytettävät osiot sen omilla työkaluilla."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:903
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you are going to install more than one operating system on the same "
> "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
> "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
> "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
> msgstr ""
> "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi "
> "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen "
> "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien "
> "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet "
> "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."

Pilkku pois ennen tai sanaa ja "haluavat"->"haluta"
Näin koska auki kirjoitettuna lause olisi:
"asentimet saattavat estää ... tai saattavat haluta tehdä..."
->
"asentimet saattavat estää ... tai haluta tehdä..."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:911
> #, no-c-format
> msgid ""
> "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
> "system first saves you trouble."
> msgstr ""
> "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden "
> "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."

"korjata"->"korjata tai välttää" on tarkemmin alkukielen mukainen.

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:916
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
> "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
> "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
> "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
> "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
> "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
> "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
> "and replace it with Linux partitions."
> msgstr ""
> "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-"
> "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
> "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
> "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
> "<emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille "
> "varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi "
> "voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
> "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."

Pilkku ennen sanaa "joka".
Typo "osioi"->"osio"
Pilkku pois viimeisen "ja"-sanan edestä.

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:928
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
> "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
> "and Debian, you will need to:"
> msgstr ""
> "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
> "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
> "ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"

Sanoisin "nyt"->"tällä hetkellä"
Pilkku sanan "jolla" eteen.
"monikäynnistää" ei mielestäni ole verbi (vaikka monikäynnistys"
olisikin substantiivi). Sanoisin ehkä:
", ja halutaan luoda monikäynnistys, josta voidaan käynnistää koneen
oma käyttöjärjestelmä ja Debian, on toimittava seuraavasti:"

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:940
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
> "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
> "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
> "MacOS system.</phrase>"
> msgstr "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"

"romppu tai nauha"->"cd:ltä tai nauhalta"
Romppu on edelleen todella puhekielinen muoto ja vaihtaisin
sen noista muistakin.

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:950
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
> "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
> msgstr ""
> "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
> "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."


"Tee"-"Tehdään" molemmissa lauseissa. Ovat paremmin tyyliltään
samanlaisia kuin ensimmäiset kohdat.

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:957
> #, no-c-format
> msgid "Install the native operating system on its new partition."
> msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"

Samoin "Asenna"->"Asennetaan"

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:962
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
> "the Debian installer boot files."
> msgstr ""
> "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
> "kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."

  "Käynnistetään koneen oma käyttöjärjestelmä, varmistetaan kaiken "
"olevan kunnossa ja noudetaan Debianin asentimen käynnistystiedostot."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:968
> #, no-c-format
> msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
> msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."

"Käynnistetään Debianin asennin asennuksen jatkamiseksi."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:983
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
> "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
> "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
> "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
> "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
> "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
> "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
> "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
> "called <filename>sda5</filename> in Linux."
> msgstr ""
> "Tru64 Unix, joka aikaisemmin tunnettiin nimellä Digital Unix, joka taas oli "
> "aikaisemmin OSF/1, käyttää BSD:n <quote>disk label</quote> -tyyppistä "
> "osiointimallia, jossa sallitaan enintään kahdeksan osiota levyä kohti. "
> "Linuxissa ensimmäisen osion numero on <quote>1</quote> ja viimeisen "
> "<quote>8</quote>. Unixissa ensimmäinen osio on <quote>a</quote> ja viimeinen "
> "<quote>h</quote>. Linux-ytimissä versiossa 2.2 alkaen vastaa <quote>1</"
> "quote> aina <quote>a</quote>:ta, <quote>2</quote> aina <quote>b</quote>:tä "
> "ja niin edelleen. Esimerkiksi osio joka Tru64 Unixissa on <filename>rz0e</"
> "filename>, olisi Linuxissa <filename>sda5</filename>."

"versiossa 2.2 alkaen vastaa <quote>1</quote> aina <quote>a</quote>:ta,"
"versiosta 2.2 alkaen <quote>1</quote> vastaa aina <quote>a</quote>:ta,"

Pilkku ennen sanaa "joka".

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1008
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
> "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
> "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
> "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
> "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
> "system onto it, or you'll destroy data."
> msgstr ""
> "Toinen vaatimus on, että <quote>a</quote>-osion on sijaittava aivan levyn "
> "alussa, jotta levyn käynnistyslohko sisältyy aina osion levynimiöön. Jos "
> "Debian halutaan käynnistää levyltä, on osion koon oltava ainakin 2 Mt jotta "
> "siihen mahtuu aboot ja ehkä ydin. Huomaa, että tämä osio vaaditaan vain "
> "yhteensopivuuden vuoksi; siihen ei saa pistää tiedostojärjestelmää tai sen "
> "sisältö tuhoutuu."

Pilkku ennen sanaa "jotta".

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1026
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
> "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
> "understands the former."
> msgstr ""
> "Jos Unixin osiota halutaan liittää Linuxissa, on huomattava Digital Unixin "
> "käyttävän kahta erilaista tiedostojärjestelmää, UFS ja AdvFS, joista Linux "
> "ymmärtää vain ensimmäistä."

Typo "osiota"->"osioita"

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1037
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
> "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
> "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
> "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
> "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
> "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
> "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
> "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
> "destroy the partition information."
> msgstr ""
> "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-"
> "osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia "
> "työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). "
> "Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; "
> "Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä "
> "käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua "
> "kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos "
> "sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, "
> "koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."

"Huomaa NT:tä"->"Huomaa, että NT:tä"
"sitä"->"tätä"

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1076
> #, no-c-format
> msgid ""
> "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
> "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
> "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
> "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
> "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
> "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
> "that you move an existing FAT or NTFS partition."
> msgstr ""
> "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
> "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1988) "
> "BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
> "käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
> "käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
> "(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
> "edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."

"Mutta käytettäessä suurta IDE-levyä, jolla ei ole LBA-osoitteita,
overlay-ajureita (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat)
tai uutta (jälkeen 1988) isojen levyjen osoitelaajennuksia tukevaa
BIOS:ia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1093
> #, no-c-format
> msgid ""
> "One of the most common installations is onto a system that already contains "
> "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
> "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
> "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
> "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
> "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
> "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
> "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
> "you should not need to use the method described below."
> msgstr "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."

Pilkku ennen sanaa "jossa"
"Huomaa asentimen tukevan"->"Asennin tukee"
Pilkku ennen sanaa "jonka" ja sitä seuraavaa "ja"-sanaa
Typo "kuvauttua"->"kuvattua"

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1105
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
> "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
> "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
> "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
> "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
> "file system."
> msgstr ""
> "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
> "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
> "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
> "asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
> "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."

Ehkä "Ennen jatkamista"->"Tässä vaiheessa"
Typo "tapaa"->"tapa"
Itse sanoisin varmaan "Toisessa"->""Toisella", mutta käy tuokin.

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1114
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
> "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
> "important that you do as little as possible between the data movement and "
> "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
> "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
> "the partition."
> msgstr ""
> "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
> "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
> "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
> "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
> "loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."

Laittaisin nuo viimeiset lauseet näin:
"..., jottei järjestelmä kirjoittaisi tiedostoa osion loppuosaan
pienentäen näin vapautuvaa tilaa."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1123
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
> "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
> "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
> "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
> "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
> "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
> "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
> "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
> "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
> "emphasis> you defragment the disk."
> msgstr ""
> "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
> "hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
> "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
> "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
> "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
> "voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
> "komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
> "Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
> "kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
> "<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."

Tässäkin sanoisin "lähimmältä Debianin asennuspalvelimelta".
"zipattu"->"pakattu"
Lauseen "Halunnet lukea..." voisi sanoa:
"Komennon <command>fips</command> mukana tulee erittäin hyvät
ohjeet, jotka kannattaa lukea."

Pilkku ennen sanaa "jos".

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1136
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
> "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
> "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
> "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
> "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
> "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
> "in Windows 95 and higher."
> msgstr ""
> "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
> "<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
> "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
> "command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
> "että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
> "käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
> "VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."

Sanat "Huomaa, että" voi jättää pois ja aloittaa vain:
"Käytettäessä Windows 9x:ää, on komento..."

Pilkku ennen sanaa "joita".

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1146
> #, no-c-format
> msgid ""
> "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
> "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
> "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
> msgstr ""
> "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
> "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
> "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."

Sanoisin "käynnistyslevykkeellä"->"käynnistyslevykkeeltä"
Pilkku ennen sanaa "johon".

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1152
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Note that there are many other partition managers out there, in case "
> "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
> msgstr "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."

Tässäkin voisi aloittaa: "Saatavilla on myös monia muita..."

> #. Tag: para
> #: preparing.xml:1162
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
> "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
> "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
> "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
> "weird errors in DOS or Windows."
> msgstr ""
> "Jos Linux-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
> "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
> "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
> "pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
> "virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."

Ensimmäinen virke on muotoiltava uudelleen, koska lauserakenteet
eivät ole oikein. Koko kappale voisi olla esimerkiksi:
"Monet käyttäjät ovat törmänneet ongelmiin DOS-levyillä olevien
FAT-osioiden kanssa käytettyään Linux-työkaluja osiointiin tai
osioiden kokojen muuttamiseen. Ongelmia ovat olleet hitaus,
toistuvat ongelmat komennon <command>scandisk</command> kanssa
ja muut omituiset virheet DOS:ssa tai Windowsissa."