[Laatu] Inkscape 1. osa

Riku Leino tsoots at gmail.com
Ti Heinä 18 21:11:30 EEST 2006


Terve,

Tässä olisi Inkscape käännettynä kuudessa osassa. Muutama huomio käännöksestä 
(esiintyvät usein ja saattavat herättää kummastusta):

* snap angle on käännettynä askeleittain 
  (tarkoittaa kohteen kiertoa niin,
  että kohde tarttuu aina määrätyin välein)

* opacity on käännetty (silloin kuin mahdollista) sanaksi "läpinäkyvyys" ja
  lauseen/merkkijonon merkitys on muutettu vastaamaan käännöstä
  (läpinäkymättömyys tai peitto tuntuivat hölmöiltä)

* handle on käännetty kahvaksi, kun sillä tarkoitetaan kohteen kohtaa johon
  tarttumalla kohdetta voi venyttää ja käännellä, kuitenkin, kun kyseessä on
  polun solmu (bezier) on solmuun liittyvät handlet käännetty
  hallintapisteiksi

Riku

------------------------------------------

# translation of inkscape.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
# Riku Leino <tsoots at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 01:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 05:48+0300\n"
"Last-Translator: Riku Leino <tsoots at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Luo ja muokkaa Scalable Vector Graphics -kuvia"

#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG-piirtotyökalu"

#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment 
angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tee ympyrä tai kokonaislukusuhteinen ellipsi, kaaren tai 
lohkon kierto askeleittain"

#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: piirrä aloituspisteen ympäri"

#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipsi</b>: %s &#215; %s.  <b>Ctrl</b> painettuna 
kokonaislukusuhteinen ympyrä tai ellipsi. <b>Vaihto</b> painettuna piirrä 
aloituspisteen ympäri"

#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Luodaan uutta liitintä"

#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Viimeistellään liitintä"

#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Liitospiste</b>: napsauta tai raahaa luodaksesi uuden liittimen"

#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Jälkimmäinen liitospiste</b>: sijoita uudelleen raahaamalla tai 
yhdistä uusiin kohteisiin"

#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Valitse <b>vähintään yksi kohde, joka ei ole liitin</b>."

#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Nykyinen taso on piilotettu</b>. Paljasta taso voidaksesi piirtää 
sille."

#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Nykyinen taso on lukittu</b>. Avaa lukitus voidaksesi piirtää 
sille."

#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ei aikaisempaa näkymän koon muutosta."

#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "Ei seuraavaa näkymän koon muutosta."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Mitään ei ole valittuna</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Useampi kuin yksi kohde valittuna</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Kohteella on <b>%d</b> laattakloonia.</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Kohteella ei ole laattaklooneja</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Valitse <b>kohde</b>, jonka laattakloonit hajautetaan."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Valitse <b>kohde</b>, jonka laattakloonit poistetaan."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Valitse kloonattava <b>kohde</b>."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Jos haluat kloonata useita kohteita, <b>ryhmitä</b> ne ja <b>kloonaa 
ryhmä</b>."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Rivillä:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Sarakkeessa:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Satunnainen:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetria"

#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English 
vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French 
vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Valitse laatoitusta varten yksi 17 symmetriaryhmästä"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: yksinkertainen siirto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: peilaus"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: siirtopeilaus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: peilaus + siirtopeilaus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: peilaus + peilaus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: peilaus + 180&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: siirtopeilaus + 180&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: peilaus + peilaus + 180&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; kierto + 45&#176; peilaus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; kierto + 90&#176; peilaus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: peilaus + 120&#176; kierto, tiheä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: peilaus + 120&#176; kierto, harva"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: peilaus + 60&#176; kierto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "S_hift"
msgstr "_Siirto"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally 
by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-siirto:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vaakasuora siirtymä riville (prosentteina laatan leveydestä)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vaakasuora siirtymä sarakkeille (prosentteina laatan leveydestä)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista vaakasuoraa siirtymää (maksimi on valittu 
prosentti)"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically 
by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-siirto:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Pystysuora siirtymä riville (prosentteina laatan korkeudesta)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Pystysuora siirtymä sarakkeelle (prosentteina laatan korkeudesta)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista pystysuoraa siirtymää (maksimi on valittu 
prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Hajautus:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rivien väli on tasainen (1), pienenevä (< 1) tai suureneva (> 1)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen (1), pienenevä (< 1) tai suureneva (> 1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Vaihda:</small>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vaihda siirtymän etumerkkiä joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vaihda siirtymän etumerkkiä joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "Sc_ale"
msgstr "Muut_a kokoa"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skaalaus:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Leveyden muutos riviä kohti (prosentteina laatan leveydestä)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Leveyden muutos saraketta kohti (prosentteina laatan leveydestä)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Satunnainen leveyden muutos riviä kohti (maksimi on valittu 
prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skaalaus:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Korkeuden muutos riviä kohti (prosentteina laatan korkeudesta)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Korkeuden muutos saraketta kohti (prosentteina laatan korkeudesta)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Satunnainen korkeuden muutos (maksimi on valittu prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vaihda koon muutoksen etumerkkiä joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vaihda koon muutoksen etumerkkiä joka sarakkeessa"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "_Rotation"
msgstr "Kie_rto"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kulma:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Laattojen kierto riviä kohti"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Laattojen kierto saraketta kohti"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista kiertokulmaa (maksimi on valittu prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vaihda kiertosuunta joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vaihda kiertosuunta joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "_Opacity"
msgstr "_Läpinäkyvyys"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Häivytä:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Kasvata läpinäkyvyyttä jokaisella rivillä valitulla prosentilla"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Kasvata läpinäkyvyyttä jokaisella sarakkeella valitulla prosentilla"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista läpinäkyvyyttä (maksimi on valittu prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vaihda läpinäkyvyyden etumerkkiä joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vaihda läpinäkyvyyden etumerkkiä joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Co_lor"
msgstr "_Väri"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Initial color: "
msgstr "Aloitusväri: "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Laattojen aloitusväri"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Laattojen aloitusväri (toimii ainoastaan, jos alkuperäisellä "
"kohteella ei ole täyttöä tai reunaviivaa)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Vaihda laatan värisävyä valitulla prosentilla joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Vaihda laatan värisävyä valitulla prosentilla joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista värisävyä (maksimi on valittu prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Vaihda värikylläisyyttä valitulla prosentilla joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Vaihda värikylläisyyttä valitulla prosentilla joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista värikylläisyyttä (maksimi on valittu prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Vaihda värin kirkkautta valitulla prosentilla joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Vaihda värin kirkkautta valitulla prosentilla joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista värin kirkkautta (maksimi on valittu prosentti)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vaihda värin kirkkauden etumerkkiä joka rivillä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vaihda värin kirkkauden etumerkkiä joka sarakkeella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Trace"
msgstr "Jälji_tä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Jäljitä laatoituksen alla oleva piirros"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "Valitse arvo kloonille sen alla olevasta piirroksen kohdasta"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Valitse piirroksesta:"

#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Väri"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Valitse väri ja läpinäkyvyys"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Läpinäkyvyys"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Valitse yhteenlaskettu läpinäkyvyys"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Valitse värin punainen komponentti"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Valitse värin vihreä komponentti"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Valitse värin sininen komponentti"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see 
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Valitse värisävy"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see 
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Valitse värikylläisyys"

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see 
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Valitse värin kirkkaus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Muokkaa valittuja arvoja:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korjaus:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Siirrä valitun arvon keskialuetta ylös- (> 0) tai alaspäin (< 0)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Randomize:"
msgstr "Satunnainen:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Määritä arvo satunnaisesti valitun prosentin perusteella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Invert:"
msgstr "Käännä:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Käännä valittu arvo"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Käytä arvoa klooneihin:"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Presence"
msgstr "Olemus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value 
in "
"that point"
msgstr ""
"Jokainen klooni luodaan todennäköisyydellä, joka saadaan valitusta arvosta "
"kloonin sijainnin mukaan"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Jokaisen kloonin koko määräytyy valitusta pisteestä saadun arvon 
mukaan"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset 
fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jokaisen kloonin väritys määräytyy valitun värin mukaan (alkuperäisestä "
"täytyy puuttua täyttö tai reunaviiva)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Jokaisen kloonin läpinäkyvyys määräytyy valitusta pisteestä saadun 
arvon perusteella"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Laatoituksen rivien lukumäärä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Laatoituksen sarakkeiden lukumäärä"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Täytettävän suorakulmion leveys"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Täytettävän suorakulmion korkeus"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rivit, sarakkeet: "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Luo määrätty määrä rivejä ja sarakkeita"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Width, height: "
msgstr "Leveys, korkeus: "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Täytä määritetty alue laatoilla"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Käytä laatan tallennettua kokoa ja sijaintia"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last 
time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Käytä laatan kokona ja sijaintina nykyisen koon sijaan samoja arvoja, joita "
"viimeksi käytettiin laatoitusta luotaessa"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Luo</b> "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Luo laatoitus valinnasta"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. 
http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more 
evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid " _Unclump "
msgstr " Haja_uta "

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Levitä klooneja välttääksesi kasaantumista. Toiminto voidaan toistaa 
useita kertoja."

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid " Re_move "
msgstr "_Poista"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Poista valitun kohteen laattakloonit (ainoastaan sisarukset)"

#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid " R_eset "
msgstr " _Palauta "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Palauta kaikki siirtymät, koon muutokset, kierrot, läpinäkyvyydet ja 
värien muutokset nollaan"

#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"

#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"

#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kerää lokiviestit"

#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Vapauta lokiviestit"

#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ei mitään"

#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "_Sivu"

#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "_Piirros"

#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "_Valinta"

#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "_Oma"

#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Vie alue</b></big>"

#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Yksiköt:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"

#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bittikartan koko</b></big>"

#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"

#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "pikseleitä"

#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"

#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Tiedostonimi</b></big>"

#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "_Selaa..."

#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "Vi_e"

#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Vie bittikarttatiedosto näillä asetuksilla"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sinun tulee antaa tiedostonimi"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Vietäväksi valittu alue ei ole kelvollinen"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa tai se ei ole hakemisto.\n"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "Vienti käynnissä"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Viedään %s (%d x %d)"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ei voitu viedä tiedostonimellä %s.\n"

#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Valitse tiedostonimi vientiä varten"

#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Ei esikatselua"

#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "liian suuri esikatselua varten"

#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Kaikki kuvat"

#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Kaikki Inkscape-tiedostot"

#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Arvaa päätteestä"

#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lisää tiedostopääte automaattisesti"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is 
displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> kohde löytyi (yht. <b>%d</b>), %s. osuma."
msgstr[1] "<b>%d</b> kohdetta löytyi (yht. <b>%d</b>), %s. osuma."

#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "täydellinen"

#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "osittainen"

#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Kohteita ei löytynyt"

#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yyppi: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Etsi kaikkista kohdetyypeistä"

#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"

#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Etsi kaikki kuviot"

#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Kaikki kuviot"

#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Etsi suorakulmiot"

#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Suorakulmiot"

#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Etsi ellipsit, kaaret ja ympyrät"

#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsit"

#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Etsi tähdet ja monikulmiot"

#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Tähdet"

#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Etsi spiraalit"

#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraalit"

#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Etsi polut, viivat ja viivayhdistelmät"

#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Polut"

#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Etsi tekstikohteet"

#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Tekstit"

#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Etsi ryhmät"

#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"

#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Etsi kloonit"

#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Kloonit"

#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Etsi kuvat"

#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"

#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Search offset objects"
msgstr "Etsi siirtymäkohteita"

#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Siirtymät"

#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Teksti: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Etsi kohteiden tekstisisällöstä (täydellinen tai osittainen osuma)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Etsi kohteita id-attribuutin arvon perusteella (täydellinen tai 
osittainen osuma)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Tyyli: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial 
match)"
msgstr "Etsi kohteita tyyliattribuutin arvon perusteella (täydellinen tai 
osittainen osuma)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribuutti: "

#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Etsi kohteita attribuutin nimen perusteella (täydellinen tai 
osittainen osuma)"

#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Etsi valinnasta"

#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Rajoita etsintä valittuna oleviin kohteisiin"

#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Etsi nykyise_ltä tasolta"

#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Rajoita etsintä nykyiseen tasoon"

#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "_Sisällytä piilotetut"

#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Sisällytä piilotetut kohteet etsintään"

#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Sisällytä _lukitut"

#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Sisällytä lukitut kohteet etsintään"

#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Tyhjennä arvot"

#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"

#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat kaikkia antamiasi arvoja"

#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Siirrä suh_teessa"

#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Siirrä apuviivaa suhteessa nykyiseen sijaintiin"

#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Siirrä:"

#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Siirrä kohtaan:"

#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "Apuviiva"

#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Siirretään %s %s"

#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"

#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Valinta tai koko asiakirja"

#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Päivitä kuvakkeet"

#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: 
allowed)"
msgstr "Id on attribuutti (ainoastaan kirjaimet, numerot ja merkit  .-_: ovat 
sallittuja)"

#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "A_seta"

#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Nimi"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Vapaavalintainen nimi kohteelle"

#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Valittuna kohde on näkymätön"

#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "_Lukitse"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Valittuna kohdetta ei voi muokata (valinta hiirellä estetty)"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Viittaus"

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id ei kelpaa! "

#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Id on jo olemassa! "

#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
msgid "New"
msgstr "Uusi"

#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
msgid "Top"
msgstr "Ylin"

#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
msgid "Up"
msgstr "Ylös"

#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
msgid "Dn"
msgstr "Alas"

#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Bot"
msgstr "Alin"

#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Tason nimi:"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "Nykyisen yläpuolella"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "Nykyisen alapuolella"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Nykyisen alitasona"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "Nimeä taso uudelleen"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Taso nimettiin uudelleen"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Lisää taso"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"

#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "Uusi taso luotu."

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Osoite:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Kohde:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#. TRANSLATORS: for info, see 
http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Rooli:"

#. TRANSLATORS: for info, see 
http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an 
additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lisämääritys:"

#. TRANSLATORS: for info, see 
http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"

#. TRANSLATORS: for info, see 
http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Toimeenpano:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s ominaisuudet"

#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Täyttö"

#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Viivan väritys"

#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Viivan t_yyli"

#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Täytön peitt_o"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Nimi mainittava"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Nimi mainittava-Sama lisenssi"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei jälkiperäisiä teoksia"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön- Sama lisenssi "

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön-Ei jälkiperäisiä teoksia"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Asiakirjan virallinen nimi."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Asiakirjan luontiin liittyvä päivämäärä (vvvv-kk-pp)."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formaatti"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Asiakirjan fyysinen tai digitaalinen ilmiasu (MIME-tyyppi)."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Laji"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Asiakirjan luonne tai sisällön tyyppi (DCMI-tyyppi)."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this 
document."
msgstr "Henkilö tai yhteisö, joka on ensisijaisesti vastuussa asiakirjan 
sisällön luomisesta."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Oikeudet"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this 
document."
msgstr "Lyhyt maininta asiakirjan tekijän- tai käyttöoikeuksista."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Julkaisija"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Organisaatio tai henkilö, joka on julkaissut tai asettanut asiakirjan 
käyttöön."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiointitunnus"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Tunnus, joka yksiselitteisesti identifioi asiakirjan (URI)."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Lähde"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Tallenne, johon asiakirja perustuu kokonaan tai osittain (URI)."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Suhde"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Viittaus muuhun tallenteeseen, joka liittyy asiakirjaan."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Kieli"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document.  (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Asiakirjan kieli. Suosituksena on että kieli tallennetaan ISO 639 
standardin mukaisena kaksikirjaimisena koodina. (Esim. en, fi, fr)"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "Asiakirjan aihe pilkuin eroteltuina avainsanoina, lauseina tai 
luokituksina."

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the 
content.
#. For info, see Appendix D of 
http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Kattavuus"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Asiakirjan sisällön kattavuus."

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Lyhyt yhteenveto asiakirjan sisällöstä."

#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Muu tekijä"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Henkilö tai organisaatio, joka tekijä-kentässä mainittujen henkilöiden 
ja organisaatioiden lisäksi on osallistunut asiakirjan luomiseen."

#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Asiakirjan lisenssin URI."

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmentti"

#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragmentti RDF:n lisenssiosalle."

#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Asiakirjaa ei ole valittuna"

#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
msgid "Stroke width"
msgstr "Viivan leveys"

#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
msgid "Join:"
msgstr "Liitos:"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
msgid "Miter join"
msgstr "Viisto liitos"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Round join"
msgstr "Pyöreä liitos"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Bevel join"
msgstr "Tasainen liitos"

#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
msgid "Miter limit:"
msgstr "Kulman pituus:"

#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Suurin mahdollinen kulman pituus (viivan leveyden yksikössä)"

#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
msgid "Cap:"
msgstr "Pääty:"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
msgid "Butt cap"
msgstr "Litteä pääty"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Round cap"
msgstr "Pyöreä pääty"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Square cap"
msgstr "Neliö pääty"

#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
msgid "Dashes:"
msgstr "Kuvio:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach 
arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes 
of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Start Markers:"
msgstr "Alkupää:"

#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Keskiosa:"

#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
msgid "End Markers:"
msgstr "Loppupää:"

#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettihakemisto (%s) ei ole käytettävissä."

#. TODO:  Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Kirjaintyyppi"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Tasaa rivit vasemmalle"

#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Keskitä rivit"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Tasaa rivit oikealle"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vaakasuora teksti"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
msgid "Vertical text"
msgstr "Pystysuora teksti"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riviväli:"

#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "Rivit:"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "Rivimäärä"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "Sama korkeus"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "jos ei ole annettu, rivin korkeus määräytyy sen korkeimman kohteen 
mukaan"

#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../sr