[Laatu] Inkscape 2. osa

Riku Leino tsoots at gmail.com
Ti Heinä 18 21:11:36 EEST 2006


c/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "Tasaus:"

#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeet:"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakemäärä"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "Sama leveys"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "jos ei ole annettu, sarakkeen leveys määräytyy sen korkeimman kohteen 
mukaan"

#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox 
####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Sovita valinta-alueeseen"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "Aseta väli:"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Rivien väli (pikseleinä)"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Sarakkeiden väli (pikseleinä)"

#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Järjestä valitut kohteet"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Napsauta</b> valitaksesi solmuja. <b>Raahaamalla</b> voit siirtää 
niitä."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Napsauta</b> attribuuttia muokataksesi sitä."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "Attribuutti <b>%s</b> valittuna. Paina <b>Ctrl+Enter</b>, kun olet 
valmis."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Siirrä raahaamalla solmuja"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Uusi elementtisolmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Uusi tekstisolmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Kopioi solmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Poista solmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Poista solmun sisennys"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Sisennä solmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Nosta solmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Laske solmu"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Poista ominaisuus"

#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutin nimi"

#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Aseta attribuutti"

#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Aseta"

#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutin arvo"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Uusi elementtisolmu..."

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Luo"

#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already 
exists!"
msgstr "Ei voi asettaa <b>%s</b>: Toinen elementti arvolla <b>%s</b> on jo 
olemassa!"

#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Uusi asiakirja %d"

#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Asiakirja muistissa %d"

#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nimeämätön asiakirja %d"

#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Polku on suljettu."

#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Suljetaan polkua."

#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"

#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keskiarvo säteellä %d"

#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " kursorin alla"

#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Vapauta hiiri</b> asettaaksesi värin."

#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Napsautus</b> asettaa täytön, <b>Shift+Napsautus</b> asettaa 
reunaviivan. <b>Raahaus</b> hakee värin keskiarvon. <b>Alt</b> hakee 
vastakkaisen värin. <b>Ctrl+C</b> kopioi osoittemen alla olevan värin 
leikepöydälle"

#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Riippuvuus::"

#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "  type: "
msgstr "  tyyppi: "

#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid "  location: "
msgstr "  sijainti: "

#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid "  string: "
msgstr "  merkkijono: "

#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid "  description: "
msgstr "  kuvaus: "

#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr "  Tämän aiheuttaa virheellinen inx-tiedosto laajennukselle. 
Virheellinen inx-tiedosto saattaa johtua Inkscapen virheellisestä 
asennuksesta."

#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr " sille ei oltu annettu ID:tä."

#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr " sille ei oltu annettu nimeä."

#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sen XML-kuvaus hukkui."

#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "laajennukselle ei oltu määritelty toteutusta."

#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "riippuvuutta ei täytetty."

#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Laajennuksen \""

#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" lataus epäonnistui, koska "

#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Laajennuksen virhelokitiedostoa %s ei voitu luoda"

#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Tila:"

#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Ladattu"

#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Vapautettu"

#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Poistettu käytöstä"

#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to 
load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yhden tai useamman laajennuksen lataus 
epäonnistui</"
"span>\n"
"\n"
"Laajennukset ohitettiin. Inkscape käynnistyy normaalisti, mutta nämä 
laajennukset  eivät ole käytössä. Lisää yksityiskohtia virheistä löytyy 
virhelokista, joka sijaitsee tiedostossa:"

#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Näytä ikkuna käynnistettäessä"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
"returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape vastaanotti virheen skriptiltä, jota se kutsui. Virheilmoituksen "
"mukana tullut teksti on luettavissa alla. Inkscape jatkaa toimintaansa "
"normaalisti, mutta pyytämäsi toiminto peruutettiin."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape vastaanotti ylimääräistä dataa suoritetulta skriptiltä. "
"Skripti ei palauttanut virheilmoitusta, mutta tämä saattaa viitata "
"odottamattomaan tulokseen."

#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
msgstr "Moduulien hakemiston nimi on tyhjä. Moduleja ei ladata."

#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Moduulien hakemisto (%s) ei ole käytettävissä. Moduuleja ei ladata "
"kyseisestä hakemistosta."

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Sumenna reunoja"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Sumennuksen leveys"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Sumennettavan alueen leveys pikseleinä"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Askelten lukumäärä"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Sumennuksen saavuttamiseksi tehtävien kopioiden lukumäärä"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Luo polusta"

#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript -vienti"

#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Tee sivun kokoinen rajausalue"

#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Muunna teksti poluksi"

#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript -tiedosto"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf -tuonti"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-liukuvärit"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-liukuväri (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPissä käytössä olevat liukuvärit"

#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Valitse tulostin"

#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Tulostuksen esikatselu"

#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Viivan leveys"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Pystyväli"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vaakaväli"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vaakasuunnan siirtymä"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Pystysuunnan siirtymä"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Hahmonna"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Piirrä polku, joka muodostaa ruudukon"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-vienti"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks-makroilla (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks -tiedosto"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-tulostus"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Piirros -vienti"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument Piirros (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument Piirros -tiedosto"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-vienti"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (vie spline-käyrät)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer -tiedosto"

#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript-vienti"

#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Teksti poluksi"

#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript-tiedosto"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Tulosteen kohde"

#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Tulostuksen ominaisuudet"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tulosta käyttäen PostScript-operaattoreita"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and 
patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Käytä vektorien piirtämiseen PostScriptin operaattoreita. Tuloksena saatu "
"kuva on usein pienempi tiedostokooltaan ja sen kokoa voidaan muuttaa "
"laadun heikkenemättä, mutta läpinäkyvyys ja kuvioinnit menetetään."

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tulosta bittikarttana"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tulosta kaikki bittikarttana. Tuloksena saatu kuva on usein 
tiedostokooltaan "
"suuri eikä sen kokoa voi muuttaa laadun heikkenemättä, mutta kaikki "
"kohteet piirtyvät täsmälleen samanlaisena kuin ne ovat näytöllä."

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Haluttu resoluutio (dpi) bittikartalle"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluutio:"

#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Tulosteen kohde"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n"
"tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n"
"Käytä \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n"
"Käytä \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle."

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
msgstr "kirjoitettaessa tapahtui virhe"

#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript-tulostus"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-tuonti"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapen tiedostomuoto ja W3C-standardi"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape-SVG-vienti"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaatti Inkscapen laajennoksilla"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-vienti"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C:n määrittelemä Scalable Vector Grahpics -tiedostomuoto"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-tuonti"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Pakattu Inskcape-SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-tiedostomuoto pakattuna GZipillä"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-vienti"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapen tiedostomuoto pakattuan GZipillä"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Pakattu SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics -tiedostomuoto pakattuna GZipillä"

#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit tulostus"

#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tulosta käyttäen PDF-operaattoreita"

#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Käytä PDF:n vektorioperaattoreita. Tuloksena saadun tiedoston koko "
"on yleensä pieni ja tulosteen kokoa voidaan muuttaa laadun kärsimättä, "
"mutta kuvioinnit menetetään."

#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-tulostus"

#. A hack to internationalize the title properly
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Ominaisuudet"

#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as 
SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Tiedostotyypin automaattinen tunnistus epäonnistui. Tiedosto avataan 
SVG-muodossa."

#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default 
document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the 
name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language 
code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.fi.svg"

#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Halutun tiedoston %s lataus epäonnistui"

#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Asiakirjaa ei ole vielä tallennettu. Ei voi palauttaa."

#: ../src/file.cpp:250
#, c-format
msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Muutokset menetetään. Haluatko ladata asiakirjan %s uudestaan?"

#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
msgstr "Asiakirja palautettu."

#: ../src/file.cpp:272
msgid "Document not reverted."
msgstr "Asiakirjaa ei palautettu."

#: ../src/file.cpp:386
msgid "Select file to open"
msgstr "Valitse avattava tiedosto"

#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Poistettiin <b>%i</b> käyttämätön määritelmä 
&lt;defs&gt;-elementistä."
msgstr[1] "Poistettiin <b>%i</b> käyttämätöntä määritelmää 
&lt;defs&gt;-elementistä."

#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Käyttämättömiä määrityksiä ei löytynyt &lt;defs&gt;-elementistä."

#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape-laajennusta ei löytynyt asiakirjalle (%s). "
"Tiedostopääte saattaa olla tuntematon."

#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
msgstr "Asiakirjaa ei tallennettu."

#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa."

#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
msgstr "Asiakirja tallennettu."

#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "piirros %s"

#: ../src/file.cpp:624
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "piirros %d%s"

#: ../src/file.cpp:659
msgid "Select file to save to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan"

#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Tallennettavia muutoksia ei ole."

#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"

#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: liikuta liukuväriä askeleittain"

#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: piirrä liukuväri aloituspisteen ympäri"

#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Liukuväri</b> %d kohteelle. <b>Ctrl</b> siirtää askeleittain"
msgstr[1] "<b>Liukuväri</b> %d kohteelle. <b>Ctrl</b> siirtää askeleittain"

#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b>, joille liukuväri asetetaan."

#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Suoran liukuvärin <b>alku</b>"

#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Suoran liukuvärin <b>loppu</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>keskipiste</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>säde</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Sätettäisen likuvärin <b>kohdistus</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s: %s%s. <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain. <b>Ctrl+Alt</b> säilytä 
kulma. <b>Ctrl+Shift</b> koon muutos keskipisteen ympäri"

#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr "(reunaviiva)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>keskipiste</b> ja <b>tarkennus</b>. Raahaa 
<b>Vaihto</b> painettuna erottaaksesi tarkennuksen"

#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "Liukuvärin pisteen jakaa <b>%d</b> liukuväri. Erota 
<b>Vaihtonäppäimellä</b>"
msgstr[1] "Liukuvärin pisteen jakaa <b>%d</b> liukuväriä. Erota 
<b>Vaihtonäppäimellä</b>"

#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"

#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Yksiköt"

#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Piste"

#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pisteet"

#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"

#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pikseli"

#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselit"

#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"

#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Prosentti"

#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Prosentit"

#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetrit"

#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Senttimetri"

#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Senttimetrit"

#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metri"

#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrit"

#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Tuuma"

#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"

#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Tuumat"

#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see 
http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em-neliö"

#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"

#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em-neliöt"

#. TRANSLATORS: for info, see 
http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-neliö"

#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-neliöt"

#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Nimeämätön asiakirja"

#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape suljetaan virheen vuoksi nyt.\n"

#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automaattiset varmuuskopiot tallentamattomista asiakirjoista tehtiin "
"paikkaan:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Seuraavien asiakirjojen automaattinen varmuuskopiointi epäonnistui:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hakemistoa %s ei voi luoda.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen hakemisto.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei voi luoda.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei voi kirjoittaa.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ajetaan oletusasetuksilla "
"eikä asetuksiin tehtyjä muutoksia tallenneta."

#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ei ole normaali tiedosto.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen XML-tiedosto tai\n"
"sinulla ei ole lukuoikeuksia siihen.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen valikkotiedosto.\n"
"%s"

#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ajetaan oletusvalikoilla.\n"
"Uusia valikkoja ei ladata."

#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide 
the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komentorivi"

#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Näytä tai piilota komentorivi (valikon alapuolella)"

#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Ominaisuusrivi"

#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Näytä tai piilota ominaisuusrivi"

#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Työkalurivi"

#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi (vasemmalla)"

#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilarivi"

#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi (ikkunan alareunassa)"

#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletti"

#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Näytä tai piilota väripaletti"

#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbi \"%s\" on tuntematon"

#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Siirry ryhmään #%s"

#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "Siirry vanhempaan"

#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-dataa ei voitu lukea"

#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Ylikirjoita %s"

#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Tiedosto %s on jo olemassa. Haluatko ylikirjoittaa tiedoston 
nykyisellä asiakirjalla?"

#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Jabber-yhteys menetettiin."

#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Lähetetään viestiä. %u viesti jäljellä lähetettävien jonossa."
msgstr[1] "Lähetetään viestiä. %u viestiä jäljellä lähetettävien jonossa."

#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Vastaanottojono on tyhjä."

#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Vastaanotetaan muutosta. %u toteuttamaton muutos jäljellä."
msgstr[1] "Vastaanotetaan muutosta. %u toteuttamatonta muutosta jäljellä."

#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> lähti keskustelusta."

#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
msgstr "Nimimerkki %s on jo käytössä. Valitse toinen nimimerkki."

#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Palvelimeen yhistettäessä tapahtui virhe."

#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the 
following
#. scenario has occurred:
#. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard 
session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an 
invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's 
about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr "<b>Kutsun lähettämisessä tapahtui konflikti.</b>"

#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
"Jabber-käyttäjä <b>%1</b> yritti kutsua sinua piirtotauluistuntoon, kun 
odotit "
"vastausta omaan kutsuusi.\n"
"\n"
"Kutsu käyttäjältä <b>%1</b> hylättiin."

#. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or 
(2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> on kutsunut sinut piirtotauluistuntoon."

#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Piirtotaulukutsu tulossa käyttäjältä %1"

#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Hyväksytkö piirtotaulukutsun käyttäjältä <b>%1</b>?"

#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved 
changes."
msgstr ""
"Haluatko hyväksyä käyttäjän %1 kutsun uudessa asiakirjaikkunassa?\n"
"Jos hyväksyt kutsun nykyiseen ikkunaan, menetät kaikki tallentamattomat 
muutokset."

#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
msgid "Accept invitation"
msgstr "Hyväksy kutsu"

#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
msgid "Decline invitation"
msgstr "Älä hyväksy kutsua"

#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Hyväksy kutsu uudessa asiakirjaikkunassa"

#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the 
invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr "Uutta asiakirjaikkunaa ei voitu avata piirtotauluistunnolle käyttäjän 
<b>%1</b> kanssa"

#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size\"larger\">Käyttäjä <b>%1</b> on kieltäytynyt 
piirtotaulukutsustasi.</span>\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber 
identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr "Olet yhä yhteydessä Jabber-palvelimeen nimimerkillä <b>%2</b> ja voit 
lähettää kutsun käyttäjälle <b>%1</b> uudestaan tai jollekin toiselle 
käyttäjälle."

#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a 
whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Käyttäjä <b>%1</b> on jo 
piirtotauluistunnossa.</span>\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a 
whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr "Olet yhä yhteydessä Jabber-palvelimeen nimimerkillä <b>%1</b> ja voit 
lähettää kutsun toiselle käyttäjälle."

#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Kirjoita istuntotiedosto:"

#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> on liittynyt keskusteluun."

#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Vastaanotettavien jonossa on %u muutos."
msgstr[1] "Vastaanotettavien jonossa on %u muutosta."

#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Saapuvien jonossa on %u muutos."
msgstr[1] "Saapuvien jonossa on %u muutosta."

#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a 
key
#. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we 
have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation 
with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may 
search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for 
all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in 
the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then 
present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the 
new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"Uudella kohteella ei ole tunnusta, vaikka tunnusta yritettiin luoda ja 
hakea. "
"Uutta kohdetta tai sen lapsikohteita ei lähetetä!"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Valitse sijainti ja tiedostonimi"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
msgid "Set filename"
msgstr "Anna tiedostonimi"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "SSL-sertifikaattia ei löytynyt."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "Jabber-palvelimen antama SSL-sertifikaatti ei ole luotettu."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Jabber-palvelimen antama SSL-sertifikaatti on vanhentunut."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been 
activated."
msgstr "Jabber-palvelimen antamaa SSL-sertifikaattia ei ole aktivoitu."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr "Jabber-palvelimen antama SSL-sertifikaatin verkkonimi on eri kuin 
Jabber-palvelimen."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr "Jabber-palvelimen antaman SSL-sertifikaatin sormenjälki ei kelpaa."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Tuntematon virhe tapahtui SSL-yhteyttä alustettaessa."

#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that 
occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa yhdistämistä Jabber-palvelimeen?"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Jatka yhdistämistä ja ohita tulevat virheet"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Jatka yhdistämistä, mutta varoita virheistä"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
msgid "Cancel connection"
msgstr "Peruuta yhteys"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Piirtotauluistunto valmis käyttäjän <b>%s</b> kanssa."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> on lähtenyt piirtotauluistunnosta."

#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name 
of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Käyttäjä <b>%1</b> on lähtenyt 
piirtotauluistunnosta.</span>\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish 
a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr "Olet yhä yhteydessä Jabber-palvelimeen nimimerkillä <b>%2</b> ja voit 
aloittaa uuden istunnon käyttäjän <b>%1</b> tai toisen käyttäjän kanssa."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt 
to "
"not record this session."
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu avata istunnon tallentamista varten. "
"Virhe oli: %2\n"
"\n"
"Voit valita tiedostolle toisen sijainnin tai jättää istunnon tallentamatta."

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
msgid "Choose a different location"
msgstr "Valitse toinen sijainti"

#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Skip session recording"
msgstr "Ohita istunnon tallentaminen"

#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Solmun tai hallintapisteen raahaaminen peruttu."

#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Kirjaintyyppi ilman perhettä jätetään huomioimatta. Tämä kaataisi 
Pangon."

#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Tulosta Inkscapen versionumero"

#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Älä käytä X-palvelinta (työskentele konsolissa)"

#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Yritä käyttää X-palvelinta (vaikka $DISPLAY on asettamatta)"

#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Avaa halutut asiakirjat (valinta ei ole pakollinen)"

#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "TIEDOSTONIMI"

#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Tulosta asiakirjat tiedostoon (käytä \"| ohjelma\" putkitukseen)"

#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Vie asiakirja PNG-tiedostoksi"

#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Bittakarttakuvan resoluutio vietäessä SVG (oletus 90)"

#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "SVG:n vietävä alue käyttäjän yksiköillä (oletus on piirtoalusta, (0,0) 
on vasen alakulma)"

#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Viety alue on koko piirros (ei piirtoalue)"

#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Viety alue on koko piirtoalue"

#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "Kiinnittä bittikarttakuvan alue ulospäin lähimpään kokonaislukuarvoon 
(käyttäjän yksiköissä)"

#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Vietävän bittikarttakuvan leveys pikseleinä (ohittaa dpi-arvon)"

#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "LEVEYS"

#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Vietävän bittikarttakuvan korkeus pikseleinä (ohittaa dpi-arvon)"

#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "KORKEUS"

#: ../src/main.cpp:259
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Vietävän kohteen ID"

#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given 
in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with 
export-id)"
msgstr "Vie ainoastaan kohde export-id:llä. Piilota kaikki muut.(ainoastaan 
export-Id)"

#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Käytä tallennettua tiedostonimeä ja DPI-vihjeitä vietäessä (ainoastaan 
export-id)"

#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Bittikarttakuvan taustaväri (mikä tahansa SVG:n ymmärtämä väri)"

#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "VÄRI"

#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Bittikarttakuvan taustan läpinäkyvyys. (joko välillä 0,0 ja 1,0 tai 
1ja 255)"

#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "ARVO"

#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Vie asiakirja tavalliseksi SVG-tiedostoksi (ilman sodipodi- ja 
inkscape-nimiavaruuksia)"

#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Vie asiakirja PS-tiedostoksi"

#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Vie asiakirja EPS-tiedostoksi"

#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Muunna tekstikohteet poluiksi vietäessä (EPS)"

#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Aseta vietävän tiedoston rajausalueen kooksi sivun koko (EPS)"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; 
see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object 
with --"
"query-id"
msgstr "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty, 
X-koordinaatti"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; 
see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object 
with --"
"query-id"
msgstr "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty, 
Y-koordinaatti"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; 
see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty, leveys"

#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; 
see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object 
with --query-"
"id"
msgstr "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty, korkeus"

#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Mittakyselyn kohteen tunnus"

#