[Laatu] Inkscape 1. osa
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Ti Heinä 18 21:54:37 EEST 2006
2006-07-18, Riku Leino sanoi, jotta:
> * opacity on käännetty (silloin kuin mahdollista) sanaksi
> "läpinäkyvyys" ja lauseen/merkkijonon merkitys on muutettu vastaamaan
> käännöstä (läpinäkymättömyys tai peitto tuntuivat hölmöiltä)
Yleensä läpikuultavuus on läpinäkyvyyttä tarkempi.
> #: ../src/desktop-events.cpp:221
> #, c-format
> msgid "%s at %s"
> msgstr "%s %s"
Mikäs tästä tulee?
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
> msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
> msgstr "<b>P2</b>: 180° kierto"
Jos ° on asteen merkki, se taipuu °:n.
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
> msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
> msgstr "<b>PMG</b>: peilaus + 180° kierto"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
> msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
> msgstr "<b>PGG</b>: siirtopeilaus + 180° kierto"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
> msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
> msgstr "<b>CMM</b>: peilaus + peilaus + 180° kierto"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
> msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
> msgstr "<b>P4</b>: 90° kierto"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
> msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
> msgstr "<b>P4M</b>: 90° kierto + 45° peilaus"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
> msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
> msgstr "<b>P4G</b>: 90° kierto + 90° peilaus"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
> msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
> msgstr "<b>P3</b>: 120° kierto"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
> msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
> msgstr "<b>P31M</b>: peilaus + 120° kierto, tiheä"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
> msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
> msgstr "<b>P3M1</b>: peilaus + 120° kierto, harva"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
> msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
> msgstr "<b>P6</b>: 60° kierto"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
> msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
> msgstr "<b>P6M</b>: peilaus + 60° kierto"
Näissä myös.
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
> msgid "<b>Exponent:</b>"
> msgstr "<b>Hajautus:</b>"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
> msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge
> (>1)" msgstr "Rivien väli on tasainen (1), pienenevä (< 1) tai
> suureneva (> 1)"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
> msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or
> diverge (>1)" msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen (1), pienenevä (<
> 1) tai suureneva (> 1)"
Matematiikassa muistaakseni sarjat yms. suppenevat ja hajaantuvat?
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
> msgid "Create the specified number of rows and columns"
> msgstr "Luo määrätty määrä rivejä ja sarakkeita"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
> msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
> msgstr "Täytä määritetty alue laatoilla"
Määritetty varmaan on yhtenäisesti parempi.
> #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
> #, c-format
> msgid "Exporting %s (%d x %d)"
> msgstr "Viedään %s (%d x %d)"
Tuossa on ihan kertomerkin × näköinen paikka.
> #: ../src/dialogs/find.cpp:625
> #, fuzzy
> msgid "Search offset objects"
> msgstr "Etsi siirtymäkohteita"
fuzzyjä?
> #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
> #, c-format
> msgid "%d x %d"
> msgstr "%d x %d"
×
> #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
> msgid ""
> "Two-letter language tag with optional subtags for the language of
> this " "document. (e.g. 'en-GB')"
> msgstr "Asiakirjan kieli. Suosituksena on että kieli tallennetaan ISO
> 639 standardin mukaisena kaksikirjaimisena koodina. (Esim. en, fi,
> fr)"
ja maakoodi tms.?
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>