[Laatu] Inkscape 4. osa

Riku Leino tsoots at gmail.com
To Heinä 20 20:32:19 EEST 2006


Tommi Vainikainen wrote:
> On 2006-07-18T21:11:43+0300, tsoots at gmail.com wrote:
> > #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
> > msgid "Nicely arrange selected connector network"
> > msgstr "Järjestä liittimet"
>
> Pitäiskö puhua liitinverkostosta? Entä onko tuo nicely tuossa
> mitenkään merkitsevä sana... :-/

Liitinverkko on hyvä, mutta voisi olettaa, että järjestettäessä järjestetään 
nicely. Mielestäni tuon voi jättää pois, eikö?

> > #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
> > msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager
> > taskbar" msgstr "Piilotetaanko dialogi-ikkunat ikkunamanagerin
> > tehtäväalueelle"
>
> dialog on valintaikkuna

Tässä on myös toisenlainen ongelma. Inkscapen englanti-versio käyttää 
dialogi-sanaa ikkunoista, jotka eivät varsinaisesti ole valintaikkunoita 
(kyllä/ehkä/ei/peruuta/ok) vaan ovat pääikkunan päällä olevia kohteitten 
muokkaukseen ja kaikkeen muuhun käytännölliseen tarkoitettuja ikkunoita, 
jotka useimmat saattavat pysyä näkösällä koko ohjelman suorituksen ajan 
(työtavoista riippuen tietenkin). Scribuksessa näitä kutsutaan paleteiksi tai 
paletti-ikkunoiksi. Voisiko samaa termiä hyödyntää tässä vai onko näille joku 
pätevämpi nimitys?

> > #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
> > msgid "Clipping and masking:"
> > msgstr "Syväys ja maski:"
>
> Onko maski sama kuin peite?

Periaatteessa kyllä, mutta maski taitaa olla suht vakiintunut käännös 
grafiikkaohjelmissa (GIMP, Photoshop, Paint Shop Pro). Olisi kiva tietää mitä 
Illustrator sanoo maskista suomeksi. Toki, jos peite on parempi ei näiden 
toisten huonojen käännösten tule antaa haitata. Täytyy vielä hieman miettiä 
tätä.