[Laatu] Inkscape ( lisää )
Harri Vajaste
harrivajaste at hotmail.com
Pe Heinä 21 17:04:57 EEST 2006
>From: Riku Leino <tsoots at gmail.com>
>Reply-To: laatu at lokalisointi.org
>To: laatu at lokalisointi.org
>Subject: [Laatu] Inkscape ( lisää )
>Date: Fri, 21 Jul 2006 05:57:04 +0300
>
>Terve,
>
>Päivitin po-tiedoston viimeisimmän svn-version kanssa. Tässä on podiffin
>tulos, joka sisältää satakunta uutta käännöstä ja tähän mennessä tekemäni
>korjaukset.
>
>Riku
>
>
>--- inkscape.fi-old.po
>+++ inkscape.fi-updated.po
>
>## Added or changed strings:
>
>- # translation of inkscape.po to
>- # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
>- #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
>- #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
>- #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
>- # Riku Leino <tsoots at gmail.com>, 2006.
>+ # translation of inkscape.po to
>+ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>+ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
>+ # Riku Leino <tsoots at gmail.com>, 2006.
>+ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
>+ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
>+ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
>
> #: ../src/arc-context.cpp:437
> msgid "Create ellipse"
>+ msgstr "Luo ellipsi"
>
> #: ../src/connector-context.cpp:717
> msgid "Reroute connector"
>+ msgstr "Asettele liitinverkosto uudelleen"
>
> #. Flush pending updates
> #: ../src/connector-context.cpp:924
> msgid "Create connector"
>+ msgstr "Luo liitäntä"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
>X msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
>- msgstr "<b>P2</b>: 180° kierto"
>+ msgstr "<b>P2</b>: 180°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
>X msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
>- msgstr "<b>PMG</b>: peilaus + 180° kierto"
>+ msgstr "<b>PMG</b>: peilaus + 180°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
>X msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
>- msgstr "<b>PGG</b>: siirtopeilaus + 180° kierto"
>+ msgstr "<b>PGG</b>: siirtopeilaus + 180°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
>X msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
>- msgstr "<b>CMM</b>: peilaus + peilaus + 180° kierto"
>+ msgstr "<b>CMM</b>: peilaus + peilaus + 180°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
>X msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
>- msgstr "<b>P4</b>: 90° kierto"
>+ msgstr "<b>P4</b>: 90°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
>X msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
>- msgstr "<b>P4M</b>: 90° kierto + 45° peilaus"
>+ msgstr "<b>P4M</b>: 90°:n kierto + 45°:n peilaus"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
>X msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
>- msgstr "<b>P4G</b>: 90° kierto + 90° peilaus"
>+ msgstr "<b>P4G</b>: 90°:n kierto + 90°:n peilaus"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
>X msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
>- msgstr "<b>P3</b>: 120° kierto"
>+ msgstr "<b>P3</b>: 120°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
>X msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
>- msgstr "<b>P31M</b>: peilaus + 120° kierto, tiheä"
>+ msgstr "<b>P31M</b>: peilaus + 120°:n kierto, tiheä"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
>X msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
>- msgstr "<b>P3M1</b>: peilaus + 120° kierto, harva"
>+ msgstr "<b>P3M1</b>: peilaus + 120°:n kierto, harva"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
>X msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
>- msgstr "<b>P6</b>: 60° kierto"
>+ msgstr "<b>P6</b>: 60°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
>X msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
>- msgstr "<b>P6M</b>: peilaus + 60° kierto"
>+ msgstr "<b>P6M</b>: peilaus + 60°:n kierto"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
>X msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
>- msgstr "Rivien väli on tasainen (1), pienenevä (< 1) tai suureneva (> 1)"
>+ msgstr "Rivien väli on tasainen (1), suppeneva (< 1) tai hajaantuva (>
>1)"
>
Tarkoitetaanko todella VAIHTUVAA rivien väliä ???
+msgstr "Rivien väli on tasainen(1), tihenevä(<1) tai harventuva(>1)"
vai kenties .. normaali(1), tiheä(<1) tai harva(>1)
eli käsitteet kuten kierron yhteydessä.
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
>X msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge
>(>1)"
>- msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen (1), pienenevä (< 1) tai suureneva
>(>
>1)"
>+ msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen (1), suppeneva (< 1) tai hajaantuva
>(>
>1)"
+msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen(1), tihenevä(<1) tai harventuva(>1)"
tai kenties .. normaali(1), tiheä(<1) tai harva(>1)
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
> msgid "_Opacity"
>+ msgstr "_Läpinäkyvyys"
>
> #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
> msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
>+ msgstr "Kasvata läpinäkyvyyttä jokaisella rivillä valitulla prosentilla"
>
>X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
>X msgid "Create the specified number of rows and columns"
>- msgstr "Luo määrätty määrä rivejä ja sarakkeita"
>+ msgstr "Luo määritetty määrä rivejä ja sarakkeita"
Olisiko "Anna luotavien rivien ja sarakkeiden lukumäärät" ?
tai jos asiayhteys selvä niin,
"Anna rivien ja sarakkeiden lukumäärät"
>
>X #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
>X msgid "The chosen area to be exported is invalid"
>- msgstr "Vietäväksi valittu alue ei ole kelvollinen"
>+ msgstr "Vietäväksi valittu alue on virheellinen"
Voisiko "vietäväksi" (exported) kääntää jotenkin toisin,
esim. "tallennettava alue ...", "kopioitava alue.." tms.
>
>X #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
>X #, c-format
>X msgid "Exporting %s (%d x %d)"
>- msgstr "Viedään %s (%d x %d)"
>+ msgstr "Viedään %s (%d × %d)"
>
>X #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
>X #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
>X #: ../src/dialogs/find.cpp:600
>X msgid "Search paths, lines, polylines"
>- msgstr "Etsi polut, viivat ja viivayhdistelmät"
>+ msgstr "Etsi polut, viivat ja viivaketjut"
... tai ".. monikulmaviivat".
>
> #: ../src/dialogs/find.cpp:625
> msgid "Search offset objects"
>+ msgstr "Etsi siirtymäkohteita"
Käykö "..siirtokohteita" ?
>
> #: ../src/dialogs/find.cpp:625
> msgid "Offsets"
>+ msgstr "Siirtymät"
>
>X #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
>X #, c-format
>X msgid "%d x %d"
>- msgstr "%d x %d"
>+ msgstr "%d × %d"
>
> #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
> msgid "Opacity:"
>+ msgstr "Läpinäkyvyys"
>
>X #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
>X msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
>- msgstr ""
>- "jos ei ole annettu, rivin korkeus määräytyy sen korkeimman kohteen
>mukaan"
>+ msgstr "Ilman valintaa rivin korkeus määräytyy sen korkeimman kohteen
>mukaan"
>
>X #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
>X msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
>- msgstr ""
>- "jos ei ole annettu, sarakkeen leveys määräytyy sen korkeimman kohteen "
>- "mukaan"
>+ msgstr ""
>+ "Ilman valintaa sarakkeen leveys määräytyy sen korkeimman kohteen mukaan"
Onko todella näin?
Vai tarkoittaisiko widest niin kuin luonnollista olisi:
"ilman valintaa sarakkeen leveys määräytyy leveimmän kohteen mukaan"
Myös "kohteen" -sanaa voisi harkita korvattavaksi "sisällön" -sanalla.
>
>X #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
>X msgid "Set spacing:"
>- msgstr "Aseta väli:"
>+ msgstr "Aseta välit:"
>
>X #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
>X msgid "Delete attribute"
>- msgstr "Poista ominaisuus"
>+ msgstr "Poista attribuutti"
>
>X #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already
>exists!"
>- msgstr ""
>- "Ei voi asettaa <b>%s</b>: Toinen elementti arvolla <b>%s</b> on jo
>olemassa!"
>+ msgstr ""
>+ "Ei voi asettaa elementtiä <b>%s</b>: Toinen elementti arvolla <b>%s</b>
>on "
>+ "jo olemassa!"
>
>X #: ../src/dropper-context.cpp:360
>X msgid " under cursor"
>- msgstr " kursorin alla"
>+ msgstr " osoittimen alla"
>
>X #. message, to show in the statusbar
>X #: ../src/dropper-context.cpp:362
>X msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
>- msgstr "<b>Vapauta hiiri</b> asettaaksesi värin."
>+ msgstr "<b>Vapauta hiiren painikkeet</b> asettaaksesi värin."
po. ".. asettaaksesi väri."
>
> #: ../src/event-log.cpp:34
> msgid "[Unchanged]"
>+ msgstr "[Muuttumaton]"
>
>X #: ../src/extension/extension.cpp:244
>X msgid "an ID was not defined for it."
>- msgstr " sille ei oltu annettu ID:tä."
>+ msgstr " sille ei ollut annettu ID:tä."
Olisiko yksinkertaisemmin:
+msgstr "sille ei ole annettu ID:tä."
>
>X #: ../src/extension/extension.cpp:248
>X msgid "there was no name defined for it."
>- msgstr " sille ei oltu annettu nimeä."
>+ msgstr " sille ei ollut annettu nimeä."
kuten edellinen
>
>X #: ../src/extension/init.cpp:169
>X msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
>- msgstr "Moduulien hakemiston nimi on tyhjä. Moduleja ei ladata."
>+ msgstr "Moduulien hakemiston nimi on tyhjä. Moduuleja ei ladata."
Tai ehkä:
"Moduulihakemisto nimeämättä, joten moduuleja ei voi ladata."
>
>X
>#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
>../src/extension/internal/pdf.cpp:157
>X msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
>- msgstr "Haluttu resoluutio (dpi) bittikartalle"
>+ msgstr "Haluttu tarkkuus (dpi) bittikartalle"
>
>X
>#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163
>../src/extension/internal/pdf.cpp:171
>X msgid "Resolution:"
>- msgstr "Resoluutio:"
>+ msgstr "Tarkkuus:"
>
>X
>#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173
>../src/extension/internal/pdf.cpp:181
>X msgid ""
>X "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
>X "leave empty to use the system default printer.\n"
>X "Use '> filename' to print to file.\n"
>X "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
>- msgstr ""
>- "Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n"
>- "tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n"
>- "Käytä \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n"
>- "Käytä \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle."
>+ msgstr ""
>+ "Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n"
>+ "tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n"
>+ "Käytä merkintää \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n"
>+ "Käytä merkintää \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle."
"putkittaa" vaikuttaa vähän slangilta.. Mitäköhän mieltä putkimiehet..
>
>X #: ../src/file.cpp:242
>X #, c-format
>X msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document
>%s?"
>- msgstr "Muutokset menetetään. Haluatko ladata asiakirjan %s uudestaan?"
>+ msgstr "Muutokset menetetään. Ladataanko asiakirja %s uudestaan?"
>
>X #: ../src/file.cpp:467
>X #, c-format
>X msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
>X msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
>- msgstr[0] "Poistettiin <b>%i</b> käyttämätön määritelmä
><defs>-elementistä."
>- -msgstr[1] ""
>- "Poistettiin <b>%i</b> käyttämätöntä määritelmää
><defs>-elementistä."
>+ msgstr[0] "Poistettiin <b>%i</b> käyttämätön määritys
><defs>-elementistä."
>+ msgstr[1] ""
>+ "Poistettiin <b>%i</b> käyttämätöntä määritystä
><defs>-elementistä."
>
> #: ../src/file.cpp:969
> msgid "Select file to export to"
>+ msgstr "Valitse tallennustiedosto"
>
>X #: ../src/gradient-drag.cpp:66
>X msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
>- msgstr "Sätettäisen likuvärin <b>kohdistus</b>"
>+ msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>kohdistus</b>"
Hmm.. kohdistus?
Varmaan ok, mutta olisiko esim. ankkuripiste, lähtöpiste,
origo tai kiintopisto havainnollisempi?
>
>X #: ../src/inkscape.cpp:477
>X msgid ""
>X "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
>X "locations:\n"
>- msgstr ""
>- "Automaattiset varmuuskopiot tallentamattomista asiakirjoista tehtiin "
>- "paikkaan:\n"
>+ msgstr ""
>+ "Automaattiset varmuuskopiot tallentamattomista asiakirjoista tehtiin "
>+ "paikkoihin:\n"
>
>X #: ../src/inkscape.cpp:616
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "%s is not a valid directory.\n"
>X "%s"
>- msgstr ""
>- "%s ei ole kelvollinen hakemisto.\n"
>- "%s"
>+ msgstr ""
>+ "%s on virheellinen hakemisto.\n"
>+ "%s"
>
>X #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "%s not a valid XML file, or\n"
>X "you don't have read permissions on it.\n"
>X "%s"
>- msgstr ""
>- "%s ei ole kelvollinen XML-tiedosto tai\n"
>- "sinulla ei ole lukuoikeuksia siihen.\n"
>- "%s"
>+ msgstr ""
>+ "%s on virheellinen XML-tiedosto tai\n"
>+ "sinulla ei ole lukuoikeuksia siihen.\n"
>+ "%s"
>
>X #: ../src/inkscape.cpp:692
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "%s is not a valid menus file.\n"
>X "%s"
>- msgstr ""
>- "%s ei ole kelvollinen valikkotiedosto.\n"
>- "%s"
>+ msgstr ""
>+ "%s on virheellinen valikkotiedosto.\n"
>+ "%s"
>
>X #: ../src/interface.cpp:1108
>X msgid "Could not parse SVG data"
>- msgstr "SVG-dataa ei voitu lukea"
>+ msgstr "SVG-dataa ei voitu jäsentää"
>
>X #: ../src/interface.cpp:1273
>X #, c-format
>X msgid "Overwrite %s"
>- msgstr "Ylikirjoita %s"
>+ msgstr "Korvaa %s"
>
>X #: ../src/interface.cpp:1294
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the
>"
>X "current document?"
>- msgstr ""
>- "Tiedosto %s on jo olemassa. Haluatko ylikirjoittaa tiedoston nykyisellä
>"
>- "asiakirjalla?"
>+ msgstr ""
>+ "Tiedosto %s on jo olemassa. Korvataanko tiedosto nykyisellä
>asiakirjalla?"
>
>X #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
>X msgid "Accept invitation"
>- msgstr "Hyväksy kutsu"
>+ msgstr "Hyväksyn"
>
>X #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
>X msgid "Decline invitation"
>- msgstr "Älä hyväksy kutsua"
>+ msgstr "En hyväksy"
>
>X #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
>X msgid ""
>X "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused
>your "
>X "whiteboard invitation.</span>\n"
>X "\n"
>- msgstr ""
>- "<span weight=\"bold\" size\"larger\">Käyttäjä <b>%1</b> on kieltäytynyt
>"
>- "piirtotaulukutsustasi.</span>\n"
>- "\n"
>+ msgstr ""
>+ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Käyttäjä <b>%1</b> on kieltäytynyt
>"
>+ "piirtotaulukutsustasi.</span>\n"
>+ "\n"
>
> #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
> "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
> "\n"
>+ msgstr ""
>+ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Käyttän <b>%1</b> versio on "
>+ "yhteensopimaton</span>\n"
>+ "\n"
>
> #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our
>Jabber
>identity.
> #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
> msgid ""
> "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
> "\n"
> "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
>+ msgstr ""
>+ "Inkscape ei voi yhdistää käyttäjään <b>%1</b>\n"
>+ "\n"
>+ "Olet yhä yhdistettynä Jabber-palvelimeen käyttäjänä <b>%2</b>."
>
> #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
> msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
>+ msgstr "Piirtotauluistunto (%1–%2)"
>
>X #: ../src/main.cpp:229
>X msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
>- msgstr "Bittakarttakuvan resoluutio vietäessä SVG (oletus 90)"
>+ msgstr "Bittakarttakuvan tarkkuus vietäessä SVG (oletus 90)"
Jälkimmäinen on hyvä jos suluissa yksikkö määritelty, siis
esim. .. (oletus 90 px/tuuma).
Edelleen kaipaisin exporting -sanalle muuta suomennosta kuin
vienti, esim. tallennettaessa, kopioitaessa tms.
>
> #: ../src/main.cpp:306
> msgid "Export document to a PDF file"
>+ msgstr "Vie asiakirja PDF-tiedostoksi"
+msgstr "Tallenna asiakirja PDF-tiedostona."
Tai mikäli työversio jää ennalleen, niin
"Kopioi asiakirja PDF-muotoon".
>
>X #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option;
>see "inkscape --help"
>X #: ../src/main.cpp:322
>X msgid ""
>X "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object
>with "
>X "--query-id"
>- msgstr ""
>- "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty,
>X-koordinaatti"
>+ msgstr ""
>+ "Hae piirroksen tai kohteen X-koordinaatti,.jos --query-id on määritelty"
>
>X #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option;
>see "inkscape --help"
>X #: ../src/main.cpp:328
>X msgid ""
>X "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object
>with "
>X "--query-id"
>- msgstr ""
>- "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty,
>Y-koordinaatti"
>+ msgstr ""
>+ "Hae piirroksen tai kohteen Y-koordinaatti, jos --query-id on määritelty"
>
>X #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option;
>see "inkscape --help"
>X #: ../src/main.cpp:334
>X msgid ""
>X "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with "
>X "--query-id"
>- msgstr "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty, leveys"
>+ msgstr "Hae piirroksen tai kohteen leveys, jos --query-id on määritelty"
>
>X #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option;
>see "inkscape --help"
>X #: ../src/main.cpp:340
>X msgid ""
>X "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with "
>X "--query-id"
>- msgstr "Hae piirroksen tai kohteen, jos --query-id on määritelty,
>korkeus"
>+ msgstr "Hae piirroksen tai kohteen korkeus, jos --query-id on määritelty"
>
> #: ../src/menus-skeleton.h:225
> msgid "Effe_cts"
>+ msgstr "_Efektit"
>
>X #: ../src/node-context.cpp:366
>X msgid ""
>X "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
>X "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
>- msgstr ""
>- "<b>Ctrl</b>: Vaihda solmun tyyppi, hallintapisteen liikuttaminen "
>- "askeleittain, liikuta vaaka- tai pystysuoraan; <b>Ctrl+Alt</b>: liikuta
>"
>- "hallintapisteitä pitkin"
>+ msgstr ""
>+ "<b>Ctrl</b>: Vaihda solmun tyyppi, liikuta hallintapistettä
>askeleittain, "
>+ "liikuta vaaka- tai pystysuoraan; <b>Ctrl+Alt</b>: liikuta
>hallintapisteitä "
>+ "pitkin"
Ei oikein hajua mitä tapahtuu, mutta tarkoitetaanko:
".. vaihda solmun tyyppi liikuttamalla hallintapistettä.. " ?
>
> #. drag curve
> #: ../src/node-context.cpp:624
> msgid "Drag curve"
>+ msgstr "Raahaa kaari"
Onhan tää hauska, voimakäyttö sallittua!!
"Siirrä kaarta hiirellä"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
> msgid "Stamp"
>+ msgstr "Leimasin"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
> msgid "Move nodes vertically"
>+ msgstr "Siirrä solmuja pystysuunnassa"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
> msgid "Move nodes horizontally"
>+ msgstr "Siirrä solmuja vaakasuunnassa"
>
>
>#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
>../src/nodepath.cpp:2983
> msgid "Move nodes"
>+ msgstr "Siirrä solmuja"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1430
> msgid "Align nodes"
>+ msgstr "Tasaa solmut"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1492
> msgid "Distribute nodes"
>+ msgstr "Jaa solmut"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1531
> msgid "Add nodes"
>+ msgstr "Lisää solmuja"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
> msgid "Add node"
>+ msgstr "Lisää solmu"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1668
> msgid "Break path"
>+ msgstr "Katkaise polku"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1743
> msgid "Close subpath"
>+ msgstr "Sulje osapolku"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1795
> msgid "Join nodes"
>+ msgstr "Yhdistä solmut"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1842
> msgid "Close subpath by segment"
>+ msgstr "Sulje osapolku lohkolla"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:1896
> msgid "Join nodes by segment"
>+ msgstr "Liitä valitut solmut lohkolla"
>
>
>#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055
>../src/nodepath.cpp:2059
> msgid "Delete nodes"
>+ msgstr "Poista solmut"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:2020
> msgid "Delete nodes preserving shape"
>+ msgstr "Poista solmut säilyttäen muoto"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:2218
> msgid "Delete segment"
>+ msgstr "Poista lohko"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:2240
> msgid "Change segment type"
>+ msgstr "Muuta lohkon tyyppiä"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
> msgid "Change node type"
>+ msgstr "Muuta solmun tyyppiä"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:3214
> msgid "Retract handle"
>+ msgstr "Palauta hallintapiste"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:3262
> msgid "Move node handle"
>+ msgstr "Siirrä hallintapistettä"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:3580
> msgid "Rotate nodes"
>+ msgstr "Kierrä solmuja"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:3705
> msgid "Scale nodes"
>+ msgstr "Muuta solmujen kokoa"
>
> #: ../src/nodepath.cpp:3752
> msgid "Flip nodes"
>+ msgstr "Käännä solmuja"
>
>X #: ../src/nodepath.cpp:4202
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths.
>"
>X "%s."
>X msgid_plural ""
>X "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b>
>subpaths. "
>X "%s."
>- msgstr[0] ""
>- "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmu valittuna <b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) "
>- "alipolussa."
>- -msgstr[1] ""
>- "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna <b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) "
>- "alipolussa"
>+ msgstr[0] ""
>+ "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmu valittuna <b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) "
>+ "alipolussa."
>+ msgstr[1] ""
>+ "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna <b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) "
>+ "osapolussa"
>
>X #: ../src/object-edit.cpp:687
>X msgid ""
>X "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
>to "
>X "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
>X "segment"
>- msgstr ""
>- "Sijoita kaaren tai lohkon <b>alkupiste</b>. <b>Ctrl</b> piirtää "
>- "askeleittain. Raahaa ellipsin <b>sisäpuolella</b> luodaksesi kaaren ja "
>- "<b>ulkopuolella</b> luodaksesi lohkon"
>+ msgstr ""
>+ "Sijoita kaaren tai lohkon <b>aloituspiste</b>. <b>Ctrl</b> piirtää "
>+ "askeleittain. Raahaa ellipsin <b>sisäpuolella</b> luodaksesi kaaren ja "
>+ "<b>ulkopuolella</b> luodaksesi lohkon"
Olisikohan jotain tällaista:
"ctrl painettuna hiiren osoitin piirtää askeleittan.."
"..Siirto ellipsin sisällä luo kaaren ja ulkopuolella lohkon."
Jos käytetään vanhaa, niin po. ".. luodaksesi kaari.. .. luodaksesi lohko."
>
> #: ../src/path-chemistry.cpp:139
> msgid "Combine"
>+ msgstr "Yhdistä"
>
> #: ../src/path-chemistry.cpp:233
> msgid "Break Apart"
>+ msgstr "Erota"
>
> #: ../src/path-chemistry.cpp:300
> msgid "Object to Path"
>+ msgstr "Kohde poluksi"
>
>X #: ../src/pen-context.cpp:224
>X msgid "Drawing cancelled"
>- msgstr "Piirtäminen peruutettu"
>+ msgstr "Piirtäminen peruttu"
>
>X #: ../src/pencil-context.cpp:321
>X msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
>- msgstr "<b>Vapauta</b> tässä sulkeaksi polun."
>+ msgstr "<b>Vapauta hiiren painike</b> tässä sulkeaksesi polun."
Tarvitaanko "tässä" -sanaa ollenkaan? plus po. ".. sulkeaksesi polku."
>
>X #: ../src/preferences.cpp:59
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "%s is not a valid preferences file.\n"
>X "%s"
>- msgstr ""
>- "%s ei ole kelvollinen asetustiedosto.\n"
>- "%s"
>+ msgstr ""
>+ "%s on virheellinen asetustiedosto.\n"
>+ "%s"
>
>X #: ../src/rect-context.cpp:472
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or "
>X "integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting "
>X "point"
>- msgstr ""
>- "<b>Suorakulmio</b>: %s × %s. <b>Ctrl</b> painettuan tekee neliön tai "
>- "kokonaislukusuhteisen suorakulmion. <b>Vaihto</b> painettuna piirtää "
>- "aloituspisteen ympäri"
>+ msgstr ""
>+ "<b>Suorakulmio</b>: %s × %s. <b>Ctrl</b> painettuna tekee neliön tai "
>+ "kokonaislukusuhteisen suorakulmion. <b>Vaihto</b> painettuna piirtää "
>+ "aloituspisteen ympäri"
>
> #: ../src/rect-context.cpp:490
> msgid "Create rectangle"
>+ msgstr "Luo suorakulmio"
>
>X #: ../src/select-context.cpp:781
>X msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
>- msgstr "Valittu kohde ei ole rymä. Ei voi siirtyä."
>+ msgstr "Valittu kohde ei ole ryhmä. Ei voi siirtyä."
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
> msgid "Delete text"
>+ msgstr "Poista teksti"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
> msgid "Delete"
>+ msgstr "Poista"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
> msgid "Delete all"
>+ msgstr "Poista kaikki"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
> msgid "Ungroup"
>+ msgstr "Pura ryhmitys"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
> msgid "Raise"
>+ msgstr "Nosta"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
> msgid "Raise to top"
>+ msgstr "Tuo päällimmäiseksi"
Tai ehkä "Tuo ylimmäksi."
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
> msgid "Lower"
>+ msgstr "Laske"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
> msgid "Lower to bottom"
>+ msgstr "Vie alimmaiseksi"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
> msgid "Paste"
>+ msgstr "Liitä"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
> msgid "Paste style"
>+ msgstr "Liitä tyyli"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
> msgid "Paste size"
>+ msgstr "Liitä koko"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
> msgid "Paste size separately"
>+ msgstr "Liitä koko jokaiselle"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
> msgid "Raise to next layer"
>+ msgstr "Nosta seuraavalle tasolle."
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
> msgid "Lower to previous layer"
>+ msgstr "Laske edelliselle tasolle."
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
> msgid "Remove transform"
>+ msgstr "Poista muokkaus"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
> msgid "Rotate 90° CW"
>+ msgstr "Kierrä 90° myötäp."
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
> msgid "Rotate 90° CCW"
>+ msgstr "Kierrä 90° vastap."
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
> msgid "Rotate"
>+ msgstr "Kierrä"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
> msgid "Rotate by pixels"
>+ msgstr "Kierto pikseleissä"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
> msgid "Scale"
>+ msgstr "Muuta kokoa"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
> msgid "Move vertically"
>+ msgstr "Siirrä pystysuunnassa"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
> msgid "Move horizontally"
>+ msgstr "Siirrä vaakasuunnassa"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
>../src/selection-chemistry.cpp:1737
> #: ../src/seltrans.cpp:347
> msgid "Move"
>+ msgstr "Siirrä"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
> msgid "Nudge vertically by pixels"
>+ msgstr "Siirrä pystysuunnassa pikseleissä"
Aavistuksen huonoa suomea. Kävisikö sijamuoto:
"Siirrä pystysuunnassa pikseleittäin"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
> msgid "Nudge horizontally by pixels"
>+ msgstr "Siirrä vaakasuunnassa pikseleissä"
ks. ed.
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
> msgid "Unlink clone"
>+ msgstr "Pura kloonin linkitys"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
> msgid "Objects to pattern"
>+ msgstr "Kohteet kuvioinniksi"
Tai sisältö (siinä muodossa kuin se on - missä?)
kaaviona tai piirroksena?
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
> msgid "Pattern to objects"
>+ msgstr "Kuviointi kohteiksi"
Tai sisältö siihen muotoon kuin se edellisessä oli.
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
> msgid "Create bitmap"
>+ msgstr "Luo bittikartta"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
> msgid "Set clipping path"
>+ msgstr "Aseta syväyspolku"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
> msgid "Set mask"
>+ msgstr "Aseta maski"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
> msgid "Release clipping path"
>+ msgstr "Poista syväyspolku"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
> msgid "Release mask"
>+ msgstr "Poista maski"
>
> #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
> msgid "Fit page to selection"
>+ msgstr "Sovita sivu valintaan"
Tai "Sovita valinta sivuun".
Kumpikohan tässä todellisuudessa tapahtuu ??
>
>X #: ../src/selection-describer.cpp:59
>X msgid "Polyline"
>- msgstr "Viivayhdistelmä"
>+ msgstr "Viivaketju"
Tai "Monikulmaviiva" - jos sen käsitteen ottaa käyttöön.
>
>X #: ../src/selection-describer.cpp:101
>X msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
>- msgstr "Klikkaa valintaa saadaksesi kierto- tai skaalauskahvat"
>+ msgstr "Napsauta valintaa saadaksesi kierto- tai skaalauskahvat"
>
>X #: ../src/selection-describer.cpp:146
>X #, c-format
>X msgid " in group %s (%s)"
>- msgstr "ryhmässä %s (%s)"
>+ msgstr " ryhmässä %s (%s)"
>
>X #: ../src/selection-describer.cpp:148
>X #, c-format
>X msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
>X msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
>- msgstr[0] "<b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
>- -msgstr[1] "<b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
>+ msgstr[0] " <b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
>+ msgstr[1] " <b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
"Vanhempi" - mitä lie.
Löytyisikö muuta osuvaa sanaa ?
Kuten alkuperäinen, kopioimaton, tms.
>
>X #: ../src/selection-describer.cpp:151
>X #, c-format
>X msgid " in <b>%i</b> layers"
>X msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
>- msgstr[0] "<b>%i</b> tasossa"
>- -msgstr[1] "<b>%i</b> tasossa"
>+ msgstr[0] " <b>%i</b> tasossa"
>+ msgstr[1] " <b>%i</b> tasossa"
>
>X #: ../src/selection-describer.cpp:161
>X msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
>- msgstr "Näppäinyhdistelmällä <b>Vaihto+D</b> näet alkuperäisen"
>+ msgstr "<b>Vaihto+D</b> näyttää alkuperäisen"
>
> #: ../src/seltrans.cpp:227
> msgid "Set center"
>+ msgstr "Aseta keskipiste"
>
> #: ../src/seltrans.cpp:356
> msgid "Skew"
>+ msgstr "Taita"
>
> #: ../src/seltrans.cpp:641
> msgid "Reset center"
>+ msgstr "Palauta keskipiste"
>
>X #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
>X #, c-format
>X msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
>- msgstr ""
>- "<b>Muuta kokoa</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. <b>Ctrl</b> painettuna
>askeleittain."
>+ msgstr ""
>+ "<b>Muuta kokoa</b>: %0.2f%% × %0.2f%%. <b>Ctrl</b> painettuna "
>+ "askeleittain."
+msgstr <b>Muuta kokoa</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. <b>Ctrl</b> painettuna
lukitaksesi suhteet."
>
>X #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
>X #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
>X #: ../src/seltrans.cpp:1090
>X #, c-format
>X msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
>- msgstr "<b>Taivuta</b>: %0.2f° <b>Crtrl</b> painettuna askeleittain"
>+ msgstr "<b>Taivuta</b>: %0.2f°. <b>Crtrl</b> painettuna askeleittain"
>
>X #: ../src/sp-polyline.cpp:176
>X msgid "<b>Polyline</b>"
>- msgstr "<b>Viivayhdistelmä</b>"
>+ msgstr "<b>Viivaketju</b>"
>
> #: ../src/splivarot.cpp:66
> msgid "Union"
>+ msgstr "Yhdiste"
>
> #: ../src/splivarot.cpp:72
> msgid "Intersection"
>+ msgstr "Leikkaus"
>
> #: ../src/splivarot.cpp:78
> msgid "Difference"
>+ msgstr "Erotus"
>
> #: ../src/splivarot.cpp:84
> msgid "Exclusion"
>+ msgstr "Poisto"
>
> #: ../src/splivarot.cpp:89
> msgid "Division"
>+ msgstr "Jako"
>
> #: ../src/splivarot.cpp:94
> msgid "Cut Path"
>+ msgstr "Leikkaa polku"
>
>X #: ../src/splivarot.cpp:110
>X msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
>- msgstr "Valitse <b>vähintään kaksi polkua</b> booleanoperaatioon."
>+ msgstr "Valitse <b>vähintään kaksi polkua</b> Boolen operaatioon."
>
>X #: ../src/splivarot.cpp:116
>X msgid ""
>X "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or
>path "
>X "cut."
>- msgstr ""
>- "Valitse <b>täsmälleen kaksi kohdetta</b> suorittaaksesi erotuksen,
>XORin, "
>- "jaon tai polun katkaisun"
>+ msgstr ""
>+ "Valitse <b>täsmälleen kaksi kohdetta</b> suorittaaksesi erotuksen, "
>+ "joko-tai-operaation, jaon tai polun katkaisun"
Tässä hämää path -sanan kääntäminen kohteeksi. Edellisessä se käännettiin
poluksi.
En tiedä mitä tässä tapahtuu.
Kielellisesti kuitenkin po. ".. suorittaaksesi erotus, joko-tai -operaatio,
jako tai katkaistaksesi polku."
Ja ehkä vielä paremmin ".. tehdäksesi erotus, .."
>
>X #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
>X msgid ""
>X "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
>X "difference, XOR, division, or path cut."
>- msgstr ""
>- "Kohteitten <b>z-järjesteystä</b> ei voitu määrittää erotus-, XOR-, jako
>tai "
>- "polun leikkaus -toimintoa varten."
>+ msgstr ""
>+ "Kohteitten <b>z-järjesteystä</b> ei voitu määrittää erotus-, joko-tai-,
>jako "
>+ "tai polun leikkaus -toimintoa varten."
"Valittujen kohteiden z-järjestys epäselvä. Jakaminen ei onnistu".
>
>X #: ../src/splivarot.cpp:178
>X msgid ""
>X "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean "
>X "operation."
>- msgstr ""
>- "Yksi kohteista <b>ei ole polku</b>. Booleanoperaatiota ei voida "
>- "suorittaa."
>+ msgstr ""
>+ "Yksi kohteista <b>ei ole polku</b>. Boolen operaatiota ei voida "
>+ "suorittaa."
>
> #: ../src/splivarot.cpp:1509
> msgid "Simplify"
>+ msgstr "Pelkistä"
>
> #: ../src/trace/trace.cpp:232
> msgid "Trace: No active desktop"
>+ msgstr "Jäljitys: ei aktiivista työpöytää"
>
> #: ../src/trace/trace.cpp:330
> msgid "Invalid SIOX result"
>+ msgstr "Virheellinen SIOX-tulos"
>
>X #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
>X msgid "Connector network layout"
>- msgstr "Liitinverkon asettelu"
>+ msgstr "Liitinverkoston asettelu"
>
>X #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
>X #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
>X msgid "Nicely arrange selected connector network"
>- msgstr "Järjestä liittimet"
>+ msgstr "Järjestä liitinverkosto"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
>X msgid "If set, rectangular page border is shown"
>- msgstr "jos valittuna, sivun suorakulmainen reuna näytetään"
>+ msgstr "valittuna sivun suorakulmainen reuna näytetään"
Tarkoittaakohan page borde is shown lihavoitua näyttötapaa ??
Jos niin "Valittu suorakulmion sivu näytetään lihavoituna".
Vaikea kuvitella, että muu osa suorakulmiosta olisi näkymätön.
Toisaalta set ei ole selection, eikä page tarkoita suorakulmion
sivua (side) vaan esim. kirjan kokonaista sivua (arkkia). En tiedä
minkä tyyppisestä "asettamisesta" tässä on kysymys.
Onko kysymys koko esityksen tai ehkä yhden "ruudun" marginaalien
näytöstä, jolloin rectangular page border tarkoittaisi kaikkia niitä
suorakulmion sivuja, jotka on valittu (asetettu) näkyväksi (lihavoiduksi?)??
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
>X msgid "If set, border is always on top of the drawing"
>- msgstr "jos valittuna, reuna on aina piirroksen yläpuolella"
>+ msgstr "valittuna reuna on aina piirroksen yläpuolella"
"Valittu reuna on aina piirroksen päällimmäisenä" (kuten aiemmin oli käsite)
tai "piirroksessa ylinnä" (minkä esitin vaihtoehdoksi).
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
>X msgid "Default _units:"
>- msgstr "Olet_usyksiköt:"
>+ msgstr "Olet_usyksikkö:"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
>X msgid "<b>Format</b>"
>- msgstr "<b>Formaatti</b>"
>+ msgstr "<b>Koko ja suunta</b>"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
>X msgid "Grid _units:"
>- msgstr "R_uudukon yksiköt:"
>+ msgstr "R_uudukon yksikkö:"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
>X msgid "X coordinate of grid origin"
>- msgstr "Ruudokon alkupisteen X-koordinaatti"
>+ msgstr "Ruudukon aloituspisteen X-koordinaatti"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
>X msgid "Y coordinate of grid origin"
>- msgstr "Ruudukon alkupisteen Y-koordinaatti"
>+ msgstr "Ruudukon aloituspisteen Y-koordinaatti"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
>X msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
>- msgstr "Apuviivan väri sen ollessa kursorin alla"
>+ msgstr "Apuviivan väri sen ollessa osoittimen alla"
>
>X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
>X msgid ""
>X "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of "
>X "distance"
>- msgstr ""
>- "jos valittuna, kohteet tarttuvat lähimpään kohteeseen liikutettaessa "
>- "etäisyydestä välittämättä"
>+ msgstr ""
>+ "valittuna kohteet tarttuvat lähimpään kohteeseen liikutettaessa
>etäisyydestä "
>+ "välittämättä"
Yleensä essiiviä olisi vältettävä tällaisessa. Ei mielellään "ValittuNA..".
Kuitenkin
suomentaisin:
"Liikuteltaessa valittu kohde ohjautuu helposti kiinni läheiseen toiseen
kohteeseen."
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
> msgid "Source left bound"
>+ msgstr "Lähteen vasen reuna"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
> msgid "Source top bound"
>+ msgstr "Lähteen yläreuna"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
> msgid "Source right bound"
>+ msgstr "Lähteen oikea reuna"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
> msgid "Source bottom bound"
>+ msgstr "Lähteen alareuna"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
> msgid "Source width"
>+ msgstr "Lähteen leveys"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
> msgid "Source height"
>+ msgstr "Lähteen korkeus"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
> msgid "Destination width"
>+ msgstr "Kohteen leveys"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
> msgid "Destination height"
>+ msgstr "Kohteen korkeus"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
> msgid "Dots per inch resolution"
>+ msgstr "Tarkkuus pistettä tuumalle"
>
> #. #########################################
> #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
> #. #########################################
> #. ##### Export options buttons/spinners, etc
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
> msgid "Document"
>+ msgstr "Asiakirja"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
> msgid "Cairo"
>+ msgstr "Cairo"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
> msgid "Antialias"
>+ msgstr "Reunanpehmennys"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
> msgid "Background"
>+ msgstr "Tausta"
>
> #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
> msgid "Destination"
>+ msgstr "Kohde"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
>X msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
>- msgstr "Dialogi-ikkunat piilotetaan tehtäväalueelle"
>+ msgstr "Valintaikkunat piilotetaan tehtäväpalkkiin"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
>X msgid "Show close button on dialogs"
>- msgstr "Näytä sulje-painike dialogi-ikkunoissa"
>+ msgstr "Näytä sulje-painike valintaikkunoissa"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
>X msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager
>taskbar"
>- msgstr "Piilotetaanko dialogi-ikkunat ikkunamanagerin tehtäväalueelle"
>+ msgstr "Piilotetaanko valintaikkunat ikkunamanagerin tehtäväpalkkiin"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
>X msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
>- msgstr "Onko dialogi-ikkunoilla sulje-painike (vaatii
>uudelleenkäynnistyksen)"
>+ msgstr "Onko valintaikkunoilla sulje-painike (vaatii
>uudelleenkäynnistyksen)"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
>X msgid "Dialogs on top:"
>- msgstr "Dialogit päällä:"
>+ msgstr "Valintaikkunat päällimmäisinä:"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
>X msgid "Dialogs are treated as regular windows"
>- msgstr "Dialogeja käsitellään kuin ne olisivat tavallisia ikkunoita"
>+ msgstr "Valintaikkunoita käsitellään kuin ne olisivat tavallisia
>ikkunoita"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
>X msgid "Dialogs stay on top of document windows"
>- msgstr "Dialogit pysyvät asiakirjaikkunoiden päällä"
>+ msgstr "Valintaikkunat pysyvät asiakirjaikkunoiden päällä"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
>X #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
>X msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
>- msgstr "Muokkaa liukuvärejä (täytössä tai reunaviivassa) kohteen mukana"
>+ msgstr "Muokkaa liukuvärejä (täytössä tai reunaviivassa) kohteitten
>mukana"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
>X msgid "Store transformation:"
>- msgstr "Tallenna muutokset:"
>+ msgstr "Säilytä muokkaukset:"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
>X msgid "Default export resolution:"
>- msgstr "Oletusresoluutio viennille:"
>+ msgstr "Oletustarkkuus bittikartoille:"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
>X msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
>- msgstr ""
>- "Oletusresoluutio bittikarttakuville (pistettä tuumalle)
>vienti-ikkunassa"
>+ msgstr "Oletustarkkuus bittikarttakuville (dpi) vienti-ikkunassa"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
>X msgid ""
>X "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
>X "rendered output for an object with its label"
>- msgstr ""
>- "Jos valittuna, tulosteeseen lisätään nimi kommenttina merkitsemään
>kohde."
>+ msgstr "valittuna tulosteeseen lisätään nimi kommenttina merkitsemään
>kohde."
Samassa lauseessa pari essiiviä.. joita siis olisi hyvä välttää. Esim.
"Kohde voidaan nimetä tulostusta varten kommentti-osioon."
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
>X msgid "2x2"
>- msgstr "2x2"
>+ msgstr "2×2"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
>X msgid "4x4"
>- msgstr "4x4"
>+ msgstr "4×4"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
>X msgid "8x8"
>- msgstr "8x8"
>+ msgstr "8×8"
>
>X #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
>X msgid "16x16"
>- msgstr "16x16"
>+ msgstr "16×16"
>
> #. #### SIOX ####
> #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
> #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
> msgid "SIOX foreground selection"
>+ msgstr "SIOX-kuvavalinta"
>
> #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
> msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
>+ msgstr "Peitä alue, jonka haluat valita"
>
> #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
> msgid "SIOX"
>+ msgstr "SIOX"
>
> #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the
>multiscan
> #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
> msgid "Remove background"
>+ msgstr "Poista tausta"
>
> #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
> msgid "Remove bottom (background) layer when done"
>+ msgstr "Poista alimmainen (tausta) taso valmiista"
+msgstr "Poista taustataso (alimmaisena), kun työ on valmis."
>
>X #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
>X msgid ""
>X "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately;
>otherwise, "
>X "transform the selection as a whole"
>- msgstr ""
>- "Käytä koon muutosta, kiertoa tai taittoa valittuihin kohteisiin kuhunkin
>"
>- "erikseen. Muussa tapauksessa muokkaus tehdään valinnalle kuin se olisi
>yksi "
>- "kohde"
>+ msgstr ""
>+ "Käytä koon muutosta, kiertoa tai taittoa valittuihin kohteisiin kuhunkin
>"
>+ "erikseen. Muussa tapauksessa muutos tehdään valinnalle kuin se olisi
>yksi "
>+ "kohde"
"Yksilöi kukin kohde, jonka kokoa, kiertoa tai taittoa muutat, jottei muutos
vaikuttaisi koko valintaan."
>
>X #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
>X msgid "_Register"
>- msgstr "_Rekisteriöi"
>+ msgstr "_Rekisteröi"
>
>X #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237
>../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
>X #, c-format
>X msgid ""
>X "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
>X "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
>X "\n"
>X "Do you want to save this file in another format?"
>- msgstr ""
>- "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiedosto \"%s\" tallennettiin "
>- "formaatissa (%s), joka saattaa hävittää muokkauksia.</span>\n"
>- "\n"
>- "Haluatko tallentaa toiseen formaattiin?"
>+ msgstr ""
>+ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiedosto \"%s\" tallennettiin "
>+ "formaatissa (%s), joka saattaa hävittää muokkauksia.</span>\n"
>+ "\n"
>+ "Tallennetaanko toiseen formaattiin?"
>
>X #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
>X #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
>X msgid "<b>a</b>"
>- msgstr "<b>a</b>"
>+ msgstr "<b>ka</b>"
>
>X #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
>X #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
>X msgid "<b>m</b>"
>- msgstr "<b>m</b>"
>+ msgstr "<b>u</b>"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1095
>X msgid "Cannot move past last layer."
>- msgstr "Ei voida siirtää viimeisen tason ohi"
>+ msgstr "Ei voida siirtää viimeisen tason ohi."
>
>X #. TODO: annotate
>X #: ../src/verbs.cpp:1105
>X msgid "Moved to previous layer."
>- msgstr "Siirrettiin edelliselle tasolle"
>+ msgstr "Siirrettiin edelliselle tasolle."
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1107
>X msgid "Cannot move past first layer."
>- msgstr "Ei voida siirtää ensimmäisen tason edelle"
>+ msgstr "Ei voida siirtää ensimmäisen tason edelle."
Tarkoittaako ensimmäinen taso ylintä vai alinta?
"Ei voi siirtää ylimmäksi / alimmaksi."
Tai "Ei voi siirtää pohjatason alle".
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
>X msgid "No current layer."
>- msgstr "Ei valittua tasoa"
>+ msgstr "Ei valittua tasoa."
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
>X #, c-format
>X msgid "Raised layer <b>%s</b>."
>- msgstr "Korotettiin taso <b>%s</b>"
>+ msgstr "Nostettiin taso <b>%s</b>."
+masgstr "Tasoa on nostettu <b>%s</b>."
>
> #: ../src/verbs.cpp:1154
> msgid "Layer to Top"
>+ msgstr "Taso päällimmäiseksi"
tai ylimmäksi
>
> #: ../src/verbs.cpp:1158
> msgid "Raise Layer"
>+ msgstr "Nosta tasoa"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
>X #, c-format
>X msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
>- msgstr "Laskettiin taso <b>%s</b>"
>+ msgstr "Laskettiin taso <b>%s</b>."
+msgstr "Tasoa on laskettu <b>%s</b>."
>
> #: ../src/verbs.cpp:1162
> msgid "Layer to Bottom"
>+ msgstr "Laske alimmaiseksi"
>
> #: ../src/verbs.cpp:1166
> msgid "Lower Layer"
>+ msgstr "Laske tasoa"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1175
>X msgid "Cannot move layer any further."
>- msgstr "Tasoa ei voi siirtää pidemmälle"
>+ msgstr "Tasoa ei voi siirtää pidemmälle."
>
> #: ../src/verbs.cpp:1203
> msgid "Delete layer"
>+ msgstr "Poista taso"
>
>X #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
>X #: ../src/verbs.cpp:1206
>X msgid "Deleted layer."
>- msgstr "Taso poistettiin"
>+ msgstr "Taso poistettiin."
>
> #: ../src/verbs.cpp:1263
> msgid "Flip horizontally"
>+ msgstr "Käännä vaakasuunnassa"
>
> #: ../src/verbs.cpp:1272
> msgid "Flip vertically"
>+ msgstr "Käännä pystysuunnassa"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:1975
>X msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
>- msgstr "Liitä kohteet tai teksti leikepöydältä kursorin osoittamaan
>paikkaan"
>+ msgstr "Liitä kohteet tai teksti leikepöydältä osoittimen osoittamaan
>paikkaan"
"Vie hiiren osoitin paikkaan, johon aiot siirtää työpöydän sisältöä."
Tän muotoilu riippuu siitä, ons tää drag-tyyppinen vai muistista tuleva.
Ja paikka voi tietty olla ikkuna, tiedosto tms.
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2019
>X msgid "Deselect any selected objects or nodes"
>- msgstr "Poista kaikki valitut kohteet"
>+ msgstr "Poista valinta kaikista kohteista"
>
>X #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of
>characters;
>X #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
>X #: ../src/verbs.cpp:2042
>X msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
>- msgstr "Poista kaikki muokatut välit ja merkkien kerrot tekstistä"
>+ msgstr "Poista kaikki muokatut välit ja merkkien kierrot tekstistä"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2102
>X msgid "Break selected paths into subpaths"
>- msgstr "Katkaise valitut polut"
>+ msgstr "Katkaise valitut polut osapoluiksi"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2134
>X msgid "Remove _Transformations"
>- msgstr "Pois_ta muutokset"
>+ msgstr "Pois_ta muokkaukset"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2135
>X msgid "Remove transformations from object"
>- msgstr "Poista kohteen muutokset"
>+ msgstr "Poista kohteen muokkaukset"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2266
> msgid "Document _Metadata..."
>+ msgstr "Asiakirjan _metadata..."
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2269
>X msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
>- msgstr "Muokkaa kohteen tyyliä kuten väriä ja reunan leveyttä"
>+ msgstr "Muokkaa kohteiden tyyliä kuten väriä ja reunan leveyttä"
Tässä pidän yksiköstä enemmän, jos se vaan muuten toimii.
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2273
>X msgid "Transfor_m..."
>- msgstr "_Muutokset..."
>+ msgstr "_Muokkaa..."
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2274
>X msgid "Precisely control objects' transformations"
>- msgstr "Määritä kohteen muutokset tarkasti"
>+ msgstr "Määritä kohteen muokkaukset tarkasti"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2277
> msgid "Undo _History..."
>+ msgstr "Toiminta_historia..."
>
> #: ../src/verbs.cpp:2278
> msgid "Undo History"
>+ msgstr "Toimintahistoria"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2289
>X msgid "Show/Hide D_ialogs"
>- msgstr "Näytä ta_i piilota dialogi-ikkunat"
>+ msgstr "Näytä ta_i piilota valintaikkunat"
>
>X #: ../src/verbs.cpp:2290
>X msgid "Show or hide all open dialogs"
>- msgstr "Näytä tai piilota kaikki avoimet dialogi-ikkunat"
>+ msgstr "Näytä tai piilota kaikki avoimet valintaikkunat"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2298
> msgid "_Instant Messaging..."
>+ msgstr "P_ikaviestintä..."
>
> #: ../src/verbs.cpp:2298
> msgid "Jabber Instant Messaging Client"
>+ msgstr "Jabber-pikaviestin"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2304
> msgid "Layer_s..."
>+ msgstr "Ta_sot..."
>
> #. Fit Page
> #: ../src/verbs.cpp:2343
> msgid "Fit Page to Selection"
>+ msgstr "Sovita sivu valintaan"
Joops. Vähän kumma juttu. Onkohan toi sivu tosiaan
juuri sivu vai joku muu (ruutu, kehikko tms).
>
> #: ../src/verbs.cpp:2344
> msgid "Fit the page to the current selection"
>+ msgstr "Sovita sivu valintaan"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2345
> msgid "Fit Page to Drawing"
>+ msgstr "Sovita sivu piirrokseen"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2346
> msgid "Fit the page to the drawing"
>+ msgstr "Sovita sivu piirrokseen"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2347
> msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
>+ msgstr "Sovita sivu valintaan tai piirrokseen"
>
> #: ../src/verbs.cpp:2348
> msgid ""
> "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no "
> "selection"
>+ msgstr ""
>+ "Sovita sivu valintaan. Jos valintaa ei ole, sovita sivu koko
>piirrokseen"
>
>X #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
>X msgid "Add another control stop to gradient"
>- msgstr "Lisää uus väriraja liukuväriin"
>+ msgstr "Lisää uusi väriraja liukuväriin"
>
>X #. TRANSLATORS: for info, see
>http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
>X #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
>X msgid ""
>X "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill
>(fill-rule: "
>X "evenodd)"
>- msgstr ""
>- "Kaikki polun leikkaukset ja alipolut luovat reiän täyttöön
>(täyttösääntö: "
>- "parillinen-pariton)"
>+ msgstr ""
>+ "Kaikki polun leikkaukset ja osapolut luovat reiän täyttöön
>(täyttösääntö: "
>+ "parillinen-pariton)"
>
>X #. TRANSLATORS: for info, see
>http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
>X #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
>X msgid ""
>X "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule:
>nonzero)"
>- msgstr ""
>- "Täyttö on tasainen, ellei alipolun suunta ole vastakkainen
>(täytöösääntö: "
>- "nollasta poikkeavat)"
>+ msgstr ""
>+ "Täyttö on tasainen, ellei osapolun suunta ole vastakkainen
>(täytöösääntö: "
>+ "nollasta poikkeavat)"
>
>X #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
>X msgid ""
>X "Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
>X "selection."
>- msgstr ""
>- "Käytä valikon kohtaa <b>Kohde> Kuvioinnit> Kohteet kuvioinniksi</b> "
>- "luodaksesi uuden kuvioinnin valinnasta"
>+ msgstr ""
>+ "Käytä valikon kohtaa <b>Kohde > Kuvioinnit > Kohteet
>kuvioinniksi</b> "
>+ "luodaksesi uuden kuvioinnin valinnasta"
>
>X #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
>X #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
>X msgid ""
>X "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to
>"
>X "change defaults)"
>- msgstr ""
>- "Palauta kuvion ominaisuudet oletusarvoihin (valikon kohdassa Tiedosto> "
>- "Inkscapen asetukset> Työkalut voit asettaa oletusarvot)"
>+ msgstr ""
>+ "Palauta kuvion ominaisuudet oletusarvoihin (valikon kohdassa Tiedosto
>> "
>+ "Inkscapen asetukset > Työkalut voit asettaa oletusarvot)"
>
>X #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
>X msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start
>point"
>- msgstr "Kulma (asteissa) vaakatasosta kaaren alkupisteeseen"
>+ msgstr "Kulma (asteissa) vaakatasosta kaaren aloituspisteeseen"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
> msgid "Pick alpha"
>+ msgstr "Poimi alpha-arvo"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
> msgid ""
> "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor;
>otherwise, "
> "pick only the visible color premultiplied by alpha"
>+ msgstr "Poimi väri sekä alpha-arvo (läpinäkyvyys) osoittimen alta."
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
> msgid "Set alpha"
>+ msgstr "Aseta alpha-arvo"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
> msgid ""
> "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke
>transparency"
>+ msgstr ""
>+ "Jos alpha-arvo poimittiin, aseta se valinnan täytön tai viivan "
>+ "läpinäkyvyydeksi"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
> msgid "Align left"
>+ msgstr "Tasaa vasemmalle"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
> msgid "Center"
>+ msgstr "Keskitetty"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
> msgid "Align right"
>+ msgstr "Tasaa oikealle"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
> msgid "Justify"
>+ msgstr "Tasattu"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
> msgid "Change connector spacing distance"
>+ msgstr "Valitse liitinten etäisyys toisistaan"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
> msgid "Length:"
>+ msgstr "Pituus"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
> msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
>+ msgstr "Liittimien ihannepituus niitä aseteltaessa"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
> msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
>+ msgstr "Aseta liittimet päätykuvioinneilla osoittamaan alaspäin"
>
> #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
> msgid "Do not allow overlapping shapes"
>+ msgstr "Älä salli limittyviä kuvioita"
>
>X #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
>X msgid ""
>X "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape
>distribution. "
>X "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
>X "Inkscape installation."
>- msgstr ""
>- "Inkscapen mukana pitäisi olla tullut dia2svg.sh -skripti. Jos sinulla ei
>ole "
>- "sitä, Inkscapen asennus on todennäköisesti virheellinen."
>+ msgstr ""
>+ "Inkscapen mukana pitäisi olla tullut dia2svg.sh-skripti. Jos sinulla ei
>ole "
>+ "sitä, Inkscapen asennus on todennäköisesti virheellinen."
>
>X #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
>X msgid "First String Length"
>- msgstr "Ensimmäisen merkkijonon pituus"
>+ msgstr "Ensimmäisen kielen pituus"
>
>X #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
>X msgid "Last String Length"
>- msgstr "Viimeisen merkkijonon pituus"
>+ msgstr "Viimeisen kielen pituus"
>
> #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
> msgid "Scale Base (2 for Octave)"
>+ msgstr "Sävelasteikko (2 oktaaville)"
>
> #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
> msgid "L-system"
>+ msgstr "L-system"
>
> #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
> msgid "Left angle"
>+ msgstr "Vasen kulma"
>
> #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
> msgid "Randomize angle (%)"
>+ msgstr "Satunnainen kulma (%)"
>
> #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
> msgid "Randomize step (%)"
>+ msgstr "Satunnainen askel (%)"
>
> #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
> msgid "Right angle"
>+ msgstr "Oikea kulma"
>
> #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
> msgid "Step length (px)"
>+ msgstr "Askeleen pituus (px)"
>
>## Removed strings omitted
>_______________________________________________
>Laatu mailing list
>Laatu at lokalisointi.org
>http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu