[Laatu] Inkscape ( lisää )

Riku Leino tsoots at gmail.com
Pe Heinä 21 21:10:06 EEST 2006


Harri Vajaste wrote:
> >X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
> >X msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge
> > (>1)" - msgstr "Rivien väli on tasainen (1), pienenevä (< 1) tai
> > suureneva (> 1)" + msgstr "Rivien väli on tasainen (1), suppeneva (< 1)
> > tai hajaantuva (> 1)"
>
> Tarkoitetaanko todella VAIHTUVAA rivien väliä ???
> +msgstr "Rivien väli on tasainen(1), tihenevä(<1) tai harventuva(>1)"

Tarkoitetaan.

> >X #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
> >X msgid "Create the specified number of rows and columns"
> >- msgstr "Luo määrätty määrä rivejä ja sarakkeita"
> >+ msgstr "Luo määritetty määrä rivejä ja sarakkeita"
>
> Olisiko "Anna luotavien rivien ja sarakkeiden lukumäärät" ?
> tai jos asiayhteys selvä niin,
> "Anna rivien ja sarakkeiden lukumäärät"

Jälkimmäinen on ehdottomasti parempi.

> >X #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
> >X msgid "The chosen area to be exported is invalid"
> >- msgstr "Vietäväksi valittu alue ei ole kelvollinen"
> >+ msgstr "Vietäväksi valittu alue on virheellinen"
>
> Voisiko "vietäväksi" (exported) kääntää jotenkin toisin,
> esim. "tallennettava alue ...", "kopioitava alue.." tms.

Voisi. Jostain vain on jämähtänyt päähän että export = vienti.

> >X #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
> >X #, c-format
> >X msgid "Exporting %s (%d x %d)"
> >- msgstr "Viedään %s (%d x %d)"
> >+ msgstr "Viedään %s (%d × %d)"
> >
> >X #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
> >X #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
> >X #: ../src/dialogs/find.cpp:600
> >X msgid "Search paths, lines, polylines"
> >- msgstr "Etsi polut, viivat ja viivayhdistelmät"
> >+ msgstr "Etsi polut, viivat ja viivaketjut"
>
> ... tai ".. monikulmaviivat".

Ainakin itse suosisin tuota viivaketjua. Mitä muut ovat mieltä?

> >   #: ../src/dialogs/find.cpp:625
> >   msgid "Search offset objects"
> >+ msgstr "Etsi siirtymäkohteita"
>
> Käykö "..siirtokohteita" ?

Tämä kohta on ongelmallinen. Kumpikaan ei ole hyvä. Aikaisemmasta viestistäni:

> Siirtymäkohde ei itseasiassa tarkoita mitään ja
> suhteessa tarkoitukseensa on varsin kömpelö. Polku-valikosta löytyy kaksi
> kohtaa: Dynaaminen koko (Dynamic Offset) ja Linkitetty koko (Linked
> Offset), jotka molemmat luovat kohteen, jonka toisen koko on dynaaminen
> (tällekin olisi kiva löytää pätevä suomennos) ja toisen linkitetty
> alkuperäiseen. Englanniksi nämä ovat offset objecteja. Tälle olisi mukava
> löytää suomennos, joka jollakin ihmeellisellä tapaa yhdistyisi noiden
> kahden valikon kohdan avulla luotuihin kohteisiin. Kokokohde?

> >X #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
> >X msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
> >- msgstr ""
> >- "jos ei ole annettu, sarakkeen leveys määräytyy sen korkeimman kohteen "
> >- "mukaan"
> >+ msgstr ""
> >+ "Ilman valintaa sarakkeen leveys määräytyy sen korkeimman kohteen
> > mukaan"
>
> Onko todella näin?
> Vai tarkoittaisiko widest niin kuin luonnollista olisi:
> "ilman valintaa sarakkeen leveys määräytyy leveimmän kohteen mukaan"

Ei todellakaan ole näin. Eli on juuri kuten sanot. Tässä alkaa turnausväsymys 
jo näkyä. Jollakin tapaa ymmärrän laatuohjeen kahden viikon säännön, mutta 
valmiille työlle se tuntuu kohtuuttoman pitkältä ajalta.

> Myös "kohteen" -sanaa voisi harkita korvattavaksi "sisällön" -sanalla.

Object on (toivottavasti) säännöllisesti käännetty kohteeksi. Mielestäni tässä 
ei tule tehdä poikkeusta. Kyseessä on "laatoitus", jonka jokainen laatta voi 
olla mikä tahansa Inkscapen kohde.

> >X #: ../src/extension/extension.cpp:244
> >X msgid "an ID was not defined for it."
> >- msgstr " sille ei oltu annettu ID:tä."
> >+ msgstr " sille ei ollut annettu ID:tä."
>
> Olisiko yksinkertaisemmin:
> +msgstr "sille ei ole annettu ID:tä."
>
> >X #: ../src/extension/extension.cpp:248
> >X msgid "there was no name defined for it."
> >- msgstr " sille ei oltu annettu nimeä."
> >+ msgstr " sille ei ollut annettu nimeä."
>
> kuten edellinen

Jep

> >X
> >#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173
> >../src/extension/internal/pdf.cpp:181
> >X msgid ""
> >X "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
> >X "leave empty to use the system default printer.\n"
> >X "Use '> filename' to print to file.\n"
> >X "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
> >- msgstr ""
> >- "Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n"
> >- "tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n"
> >- "Käytä \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n"
> >- "Käytä \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle."
> >+ msgstr ""
> >+ "Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n"
> >+ "tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n"
> >+ "Käytä merkintää \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n"
> >+ "Käytä merkintää \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle."
>
> "putkittaa" vaikuttaa vähän slangilta.. Mitäköhän mieltä putkimiehet..

Hmm. Mikä olisi parempi suomennos? Eikö tämä ole ollut putkitus UNIXin 
alkuajoista lähtien? 

> >X #: ../src/gradient-drag.cpp:66
> >X msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
> >- msgstr "Sätettäisen likuvärin <b>kohdistus</b>"
> >+ msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>kohdistus</b>"
>
> Hmm.. kohdistus?
> Varmaan ok, mutta olisiko esim. ankkuripiste,  lähtöpiste,
> origo tai kiintopisto havainnollisempi?

Tästä en ole ihan varma. Sillä liukuvärillä on erikseen jo keskipiste vaikka 
tarkennus olisi missä muualla tahansa. Kaksi merkitykseltään lähes identtistä 
pistettä saattaisi hämätä lisää.

> >X #: ../src/main.cpp:229
> >X msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
> >- msgstr "Bittakarttakuvan resoluutio vietäessä SVG (oletus 90)"
> >+ msgstr "Bittakarttakuvan tarkkuus vietäessä SVG (oletus 90)"
>
> Jälkimmäinen on hyvä jos suluissa yksikkö määritelty, siis
> esim. .. (oletus 90 px/tuuma).

Bittikarttakuvan tarkkuus vietäessä SVG:stä (oletus 90 dpi)

> Edelleen kaipaisin exporting -sanalle muuta suomennosta kuin
> vienti, esim. tallennettaessa, kopioitaessa tms.

Tallennus

> >   #: ../src/main.cpp:306
> >   msgid "Export document to a PDF file"
> >+ msgstr "Vie asiakirja PDF-tiedostoksi"
>
> +msgstr "Tallenna asiakirja PDF-tiedostona."
> Tai mikäli työversio jää ennalleen, niin
> "Kopioi asiakirja PDF-muotoon".

Tallenna

> >- "hallintapisteitä pitkin"
> >+ msgstr ""
> >+ "<b>Ctrl</b>: Vaihda solmun tyyppi, liikuta hallintapistettä
> >askeleittain, "
> >+ "liikuta vaaka- tai pystysuoraan; <b>Ctrl+Alt</b>: liikuta
> >hallintapisteitä "
> >+ "pitkin"
>
> Ei oikein hajua mitä tapahtuu, mutta tarkoitetaanko:
> ".. vaihda solmun tyyppi liikuttamalla hallintapistettä.. " ?

Tarkoittaa, että Ctrl painettuna voi tehdä kaikki nämä asiat:
1. vaihda tyyppi
2. liikuta hallintapistettä askeleittain
3. liikuta vaaka- tai pystysuoraan

> >   #. drag curve
> >   #: ../src/node-context.cpp:624
> >   msgid "Drag curve"
> >+ msgstr "Raahaa kaari"
>
> Onhan tää hauska, voimakäyttö sallittua!!
> "Siirrä kaarta hiirellä"

Ei kai raahaamisella ole voimankäytön kanssa mitään tekemistä. Kyseessä on 
ennemminkin tekniikka, joka ainakin omasta mielestäni ohjelmien kälien 
yhteydessä tarkoittaa hiiren valintapainikkeen alhaalla pitämistä jonkin 
kohteen päällä samalla hiirtä liikuttaen jolloin kohdekin liikkuu. Tässä 
tulee aggressiivisuus kyllä tietyllä tapaa esiin, koska kohde ei omasta 
tahdostaan liiku. Mutta kaikesta huolimatta "Siirrä kaarta hiirellä" on 
parempi, koska edes laadun sanakirja ei yhdy kantaani vaan sanoo "vetää", 
joka on kyllä jopa raahaamistakin heikompi.

> >X #: ../src/object-edit.cpp:687
> >X msgid ""
> >X "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
> >to "
> >X "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for
> > " X "segment"
> >- msgstr ""
> >- "Sijoita kaaren tai lohkon <b>alkupiste</b>. <b>Ctrl</b> piirtää "
> >- "askeleittain. Raahaa ellipsin <b>sisäpuolella</b> luodaksesi kaaren ja
> > " - "<b>ulkopuolella</b> luodaksesi lohkon"
> >+ msgstr ""
> >+ "Sijoita kaaren tai lohkon <b>aloituspiste</b>. <b>Ctrl</b> piirtää "
> >+ "askeleittain. Raahaa ellipsin <b>sisäpuolella</b> luodaksesi kaaren ja
> > " + "<b>ulkopuolella</b> luodaksesi lohkon"
>
> Olisikohan jotain tällaista:
> "ctrl painettuna hiiren osoitin piirtää askeleittan.."
> "..Siirto ellipsin sisällä luo kaaren ja ulkopuolella lohkon."

Ei tämäkään kuulosta ihan luontevalta "hiiren osoitin piirtää". Voisiko tuon 
jättää pois ja laittaa vain, että "Ctrl painettuna piirtää askeleittain". 
Nämä tulisi muutoinkin pitää mahdollisimman lyhyinä, että mahtuvat tuonne 
tilariville. Ovat ikäänkuin live-ohjeita käyttäjälle, kun hän jo on täydessä 
touhussa kohteitten parissa.

Onko tuo raahaus iso EI-EI. Mielestäni se on toimiva termi tarkoitukseensa. 
Jos tuo on kiellettyjen listalla, niin kertokaa joku, koska tällöin joudun 
tekemään ison korvausoperaation.

> >X #: ../src/pencil-context.cpp:321
> >X msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
> >- msgstr "<b>Vapauta</b> tässä sulkeaksi polun."
> >+ msgstr "<b>Vapauta hiiren painike</b> tässä sulkeaksesi polun."
>
> Tarvitaanko "tässä" -sanaa ollenkaan? plus po. ".. sulkeaksesi polku."

Ei tarvita. Vapautettaessa se on siinä missä on.

> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
> >   msgid "Raise"
> >+ msgstr "Nosta"
> >
> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
> >   msgid "Raise to top"
> >+ msgstr "Tuo päällimmäiseksi"
>
> Tai ehkä "Tuo ylimmäksi."

Päällimmäisin ja alimmaisin ovat käytössä kohteitten z-järjestyksestä 
puhuttaessa. Ylin ja alin ovat tasojen kanssa käytössä. Ajattelin, että olisi 
näppärää erottaa nämä kaksi. Mahdoinko olla väärässä?

> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
> >   msgid "Nudge vertically by pixels"
> >+ msgstr "Siirrä pystysuunnassa pikseleissä"
>
> Aavistuksen huonoa suomea. Kävisikö sijamuoto:
> "Siirrä pystysuunnassa pikseleittäin"
>
> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
> >   msgid "Nudge horizontally by pixels"
> >+ msgstr "Siirrä vaakasuunnassa pikseleissä"
>
> ks. ed.

Kuulostaa paremmalta.

> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
> >   msgid "Unlink clone"
> >+ msgstr "Pura kloonin linkitys"
> >
> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
> >   msgid "Objects to pattern"
> >+ msgstr "Kohteet kuvioinniksi"
>
> Tai sisältö (siinä muodossa kuin se on - missä?)
> kaaviona tai piirroksena?

Tässä on taas kyse nimenomaan kohteista. Kyseessä on valinta, joka voi 
sisältää miten paljon tahansa kaikenlaisia Inkscapessa käytettävissä olevia 
kohteita. En ole ihan varma, mitä ajat tässä takaa. Olisiko "Valinta 
kuvioinniksi" parempi?

> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
> >   msgid "Pattern to objects"
> >+ msgstr "Kuviointi kohteiksi"
>
> Tai sisältö siihen muotoon kuin se edellisessä oli.

Tässä tehdään kuvioinnista nimenomaan kohteita.

> >   #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
> >   msgid "Fit page to selection"
> >+ msgstr "Sovita sivu valintaan"
>
> Tai "Sovita valinta sivuun".
> Kumpikohan tässä todellisuudessa tapahtuu ??

Sivun koko asetetaan valinnan koon mukaan.

> >X #: ../src/selection-describer.cpp:59
> >X msgid "Polyline"
> >- msgstr "Viivayhdistelmä"
> >+ msgstr "Viivaketju"
>
> Tai "Monikulmaviiva" - jos sen käsitteen ottaa käyttöön.

Jep, odotetaan lisää kommentteja tästä.

> >X #: ../src/selection-describer.cpp:148
> >X #, c-format
> >X msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
> >X msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
> >- msgstr[0] "<b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
> >- -msgstr[1] "<b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
> >+ msgstr[0] " <b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
> >+ msgstr[1] " <b>%i</b> vanhemmassa (%s)"
>
> "Vanhempi" - mitä lie.
> Löytyisikö muuta osuvaa sanaa ?
> Kuten alkuperäinen, kopioimaton, tms.

Jep, alkuperäinen on käytössä jo joissain muissa kohdissa.

> >X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
> >X msgid "If set, rectangular page border is shown"
> >- msgstr "jos valittuna, sivun suorakulmainen reuna näytetään"
> >+ msgstr "valittuna sivun suorakulmainen reuna näytetään"
>
> Tarkoittaakohan page borde is shown lihavoitua näyttötapaa ??
> Jos niin "Valittu suorakulmion sivu näytetään lihavoituna".
> Vaikea kuvitella, että muu osa suorakulmiosta olisi näkymätön.
>
> Toisaalta set ei ole selection, eikä page tarkoita suorakulmion
> sivua (side) vaan esim. kirjan kokonaista sivua (arkkia). En tiedä
> minkä tyyppisestä "asettamisesta" tässä on kysymys.
> Onko kysymys koko esityksen tai ehkä yhden "ruudun" marginaalien
> näytöstä, jolloin rectangular page border tarkoittaisi kaikkia niitä
> suorakulmion sivuja, jotka on valittu (asetettu) näkyväksi
> (lihavoiduksi?)??

Set viittaa valintaruudun (checkbox) tilaan "valittu" (enabled). Tässä 
tarkoitetaan "sivun" (eli piirtoalueen) reunoja. Kyseinen lause on 
työkaluvihjeenä valintaruudussa.

> >X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
> >X msgid "If set, border is always on top of the drawing"
> >- msgstr "jos valittuna, reuna on aina piirroksen yläpuolella"
> >+ msgstr "valittuna reuna on aina piirroksen yläpuolella"
>
> "Valittu reuna on aina piirroksen päällimmäisenä" (kuten aiemmin oli
> käsite) tai "piirroksessa ylinnä" (minkä esitin vaihtoehdoksi).

Tämä reuna ei ole osa piirrosta vaan ainoastaan Inkscapen tapa merkitä 
piirtoalue.

> >X #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
> >X msgid ""
> >X "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of "
> >X "distance"
> >- msgstr ""
> >- "jos valittuna, kohteet tarttuvat lähimpään kohteeseen liikutettaessa "
> >- "etäisyydestä välittämättä"
> >+ msgstr ""
> >+ "valittuna kohteet tarttuvat lähimpään kohteeseen liikutettaessa
> >etäisyydestä "
> >+ "välittämättä"
>
> Yleensä essiiviä olisi vältettävä tällaisessa. Ei mielellään "ValittuNA..".
> Kuitenkin
> suomentaisin:
> "Liikuteltaessa valittu kohde ohjautuu helposti kiinni läheiseen toiseen
> kohteeseen."

Valittuna tässä viittaa taas valintaruudun tilaan "valittu". Tämä on kyseisen 
valintaruudun työkaluvihje.

Tässä kohtaa on tärkeä tuo etäisyydestä riippumatta. Kävisikö tällainen:
"Liikuteltaessa kohde ohjautuu kiinni lähimpään toiseen kohteeseen 
etäisyydestä riippumatta."
Tuo kyllä jättää huomioimatta valintaruudun tilan eli tapahtuuko näin kun 
valintaruutu ei ole "merkittynä" vai silloin kun se on  "merkittynä".

> >X #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
> >X msgid ""
> >X "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately;
> >otherwise, "
> >X "transform the selection as a whole"
> >- msgstr ""
> >- "Käytä koon muutosta, kiertoa tai taittoa valittuihin kohteisiin
> > kuhunkin "
> >- "erikseen. Muussa tapauksessa muokkaus tehdään valinnalle kuin se olisi
> >yksi "
> >- "kohde"
> >+ msgstr ""
> >+ "Käytä koon muutosta, kiertoa tai taittoa valittuihin kohteisiin
> > kuhunkin "
> >+ "erikseen. Muussa tapauksessa muutos tehdään valinnalle kuin se olisi
> >yksi "
> >+ "kohde"
>
> "Yksilöi kukin kohde, jonka kokoa, kiertoa tai taittoa muutat, jottei
> muutos vaikuttaisi koko valintaan."

Muutos vaikuttaa tässä kohtaa aina koko valintaan eli yksilöinti on jo 
tapahtunut valinnan muodossa. Enää on kyse siitä tehdäänkö muokkaus jokaiseen 
kohteeseen erikseen vai käsitetäänkö valinta yhdeksi kohteeksi ja muokkaus 
tehdään sen mukaan.

> >X #. TODO: annotate
> >X #: ../src/verbs.cpp:1105
> >X msgid "Moved to previous layer."
> >- msgstr "Siirrettiin edelliselle tasolle"
> >+ msgstr "Siirrettiin edelliselle tasolle."
> >
> >X #: ../src/verbs.cpp:1107
> >X msgid "Cannot move past first layer."
> >- msgstr "Ei voida siirtää ensimmäisen tason edelle"
> >+ msgstr "Ei voida siirtää ensimmäisen tason edelle."
>
> Tarkoittaako ensimmäinen taso ylintä vai alinta?
> "Ei voi siirtää ylimmäksi / alimmaksi."
> Tai "Ei voi siirtää pohjatason alle".

Käyttäjä yrittää siirtää ylintä tasoa yhden ylemmäksi. Hölmöä, että tällainen 
on edes mahdollista.

> >X #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
> >X msgid "No current layer."
> >- msgstr "Ei valittua tasoa"
> >+ msgstr "Ei valittua tasoa."
> >
> >X #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
> >X #, c-format
> >X msgid "Raised layer <b>%s</b>."
> >- msgstr "Korotettiin taso <b>%s</b>"
> >+ msgstr "Nostettiin taso <b>%s</b>."
>
> +masgstr "Tasoa on nostettu <b>%s</b>."

%s on tason nimi. Olisiko "Tasoa <b>%s</b> on nostettu." parempi kuin 
alkuperäinen?

> >   #: ../src/verbs.cpp:1154
> >   msgid "Layer to Top"
> >+ msgstr "Taso päällimmäiseksi"
>
> tai ylimmäksi

Juuri näin. Oman edellä esittämän hienon periaatteen mukaan :)

> >X #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
> >X #, c-format
> >X msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
> >- msgstr "Laskettiin taso <b>%s</b>"
> >+ msgstr "Laskettiin taso <b>%s</b>."
>
> +msgstr "Tasoa on laskettu <b>%s</b>."

%s on tason nimi. Olisiko "Tasoa <b>%s</b> on laskettu." parempi kuin 
alkuperäinen?

> >X #: ../src/verbs.cpp:1975
> >X msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
> >- msgstr "Liitä kohteet tai teksti leikepöydältä kursorin osoittamaan
> >paikkaan"
> >+ msgstr "Liitä kohteet tai teksti leikepöydältä osoittimen osoittamaan
> >paikkaan"
>
> "Vie hiiren osoitin paikkaan, johon aiot siirtää työpöydän sisältöä."
>
> Tän muotoilu riippuu siitä, ons tää drag-tyyppinen vai muistista tuleva.
> Ja paikka voi tietty olla ikkuna, tiedosto tms.

Normaali liitä, joka liittää osoittimen kohtaan.

> >X #: ../src/verbs.cpp:2269
> >X msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
> >- msgstr "Muokkaa kohteen tyyliä kuten väriä ja reunan leveyttä"
> >+ msgstr "Muokkaa kohteiden tyyliä kuten väriä ja reunan leveyttä"
>
> Tässä pidän yksiköstä enemmän, jos se vaan muuten toimii.

Yksikkö sopii paikalle aikalailla yhtähyvin kuin monikkokin.

> >   #. Fit Page
> >   #: ../src/verbs.cpp:2343
> >   msgid "Fit Page to Selection"
> >+ msgstr "Sovita sivu valintaan"
>
> Joops. Vähän kumma juttu. Onkohan toi sivu tosiaan
> juuri sivu vai joku muu (ruutu, kehikko tms).

Sivu on tässä sivu. Tiedosto > Asiakirjan ominaisuudet > Sivu > Sovita sivu 
valintaan tekee sivusta samankokoisen kuin valinta siten, että valinta jää 
sivulle.