[Laatu] Inkscape 5. osa

Riku Leino tsoots at gmail.com
La Heinä 22 00:18:49 EEST 2006


Tommi Vainikainen wrote:

> > #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
> > #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
> > msgid "L Gradient"
> > msgstr "L liukuväri"
>
> Miten tämä L tässä liittyy tähän? Pitäisikö olla esim. "L-liukuväri"
> vai viittaako tämä "suoraan liukuväriin"?

Tuo on ahtaan paikan merkintä suoralle liukuvärille. Korjasin L:n ja R:n 
Su:ksi ja Sä:ksi.
Su liukuväri ja Sä liukuväri.

>
> > #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
> > msgid " (averaged)"
> > msgstr "(keskiarvo)"
>
> pitäisikö alussa olla välilyönti?

Kyllä

> > #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
> > msgid "1.0 (opaque)"
> > msgstr "1.0 (läpinakymätön)"
>
> vai 1,0 sillä eikös suomeksi ole tapana käyttää pilkkua eikä pistettä
> desimaalierottimena?

Pitää paikkansa

> > #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove
> > unused definitions)
> > #: ../src/verbs.cpp:2000
> > msgid "Vac_uum Defs"
> > msgstr "_Siisti määritykset"
>
> Vai olisiko puhdista?
>
> > #: ../src/verbs.cpp:2047
> > msgid "Duplic_ate"
> > msgstr "_Kopioi"
>
> Duplicate voisi olla myös "kahdenna" taikka ehkä vielä parempi olisi
> "monista"?

Monista kuulostaa hyvältä. Välttää sekaannuksen perinteiseen kopiointiin. Tämä 
tuli korjattua useaan paikkaan.

> > #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
> > msgid "_Release"
> > msgstr "Pu_ra"
>
> Hmm, pitäisikö olla vapauta vai mikä tämä on?

Tuo on käytössä, kun halutaan purkaa syväys tai maski. Ajattelin purkamisen 
sopvian tuohon tarkoitukseen. Aseta/Pura. Tässä menee tyhmällä pää jo 
sekaisin. Olisiko vapauta parempi tähän tarkoitukseen kuin pura vai peräti 
ihan vain poista?