[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 1.osa,

Henna Nykänen hekany at utu.fi
Ke Heinä 26 14:22:00 EEST 2006


Heipä hei,

-- Tässä joitakin huomioita! Ne pätevät koko tiedoston osalta. Käännöksestä pistää ensinnäkin silmään epäkoherenssi kielten nimien käytössä. Alla esimerkki albanialainen/albaniankielinen:

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3
msgid "Albanian desktop"
msgstr "Albanialainen työpöytä"

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3
msgid "This task localises the desktop in Albanian."
msgstr "Tämä tehtävä tekee työpöydästä albaniankielisen."


-- "-kielinen" olisi oikeampi muoto, koska termit viittaavat nimenomaan työpöydän KIELEEN.

-- "Tämä tehtävä tekee" vähän huono - voisiko koko roskaan muuttaa vaikkapa passiiviin -> "Työpöydästä tehdään albaniankielinen" tai jotain vastaavaa? 


#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:80
msgid ""
"This task installs programs, data files, and documentation that make it "
"easier for Brazilian Portuguese speakers to use Debian."
msgstr ""
"Asentaa ohjelmat, datatiedostot ja dokumentaation auttamaan Brasilian "
"portugalinkielisiä Debianin käytössä."


-- Tämän tyylinen lauseke tuli varmaan jo aiemminkin. Jos vaikka  "Asentaa Debianiin Brasilian portugalinkieliset ohjelmat, datatiedostot ja dokumentaation"?


#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:580
msgid "Laptop"
msgstr "Kannettava"


-- ”Kannettava tietokone”?


#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:580
msgid "This task installs software useful for a laptop."
msgstr "Kannettavassa tietokoneessa hyödyllisiä ohjelmia."


-- ”Hyödyllisiä ohjelmia kannettavalle tietokoneelle”?


#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:639
msgid "Manually select packages to install in aptitude."
msgstr "Valitse aptitude:lla asennettavat paketit itse."


-- ”Valitse asennettavat paketit itse aptitudella.”


Terveisin,
Henna Nykänen