[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 2.osa

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ke Heinä 26 18:25:15 EEST 2006


Raija Polojärvi wrote:
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> #, fuzzy
> #~ msgid ""
> #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the Gnome desktop "
> #~ "desktop."
> #~ msgstr ""
> #~ "Tarjoaa työpöydän perusohjelmat käyttämällä Gnome-työpöytäympäristöä."
>
>   
Ottamatta kantaa koko lauserakenteeseen:

Tarjoaa työpöydän perusohjelmat käytettäessä Gnome-työpöytäympäristöä.
> #~ msgid ""
> #~ "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
> #~ "session managers, file managers and web browsers. It incorporates both "
> #~ "the GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the "
> #~ "user choose between the two."
> #~ msgstr ""
> #~ "Tarjoaa perustyöpöytäohjelmistot, muun muassa istunnonhallitsimia, "
> #~ "tiedostonhallintaa ja www-selaimia. Tämä sisältää sekä Gnome- että KDE-"
> #~ "työpöydät ja tarjoaa kirjautumisohjelman, joka antaa käyttäjän valita "
> #~ "näiden väliltä."
>
>   
Tarjoaa perustyöpöytäohjelmistoja ,  kuten istunnonhallinnan, 
tiedostonhallinnan ja webbiselaimia. ... sallii käyttäjän ...

> #, fuzzy
> #~ msgid "This task makes the desktop be localised in Bulgarian."
> #~ msgstr "Tämä tehtävä tekee työpöydästäsi italiankielisen"
>
>   
Onko tämä todella italiankielinen??
> #, fuzzy
> #~ msgid "This task causes the standard base system to be installed."
> #~ msgstr "Asettaa järjestelmäsi toimimaan tulostuspalvelimena."
>
>   
??

> #~ msgid "Office environment"
> #~ msgstr "Toimistoympäristö"
>
> #~ msgid ""
> #~ "This task provides a suite of office productivity software, including a "
> #~ "word processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is "
> #~ "a rather large collection of software."
> #~ msgstr ""
> #~ "Tarjoaa kokoelman toimistotyöskentelyohjelmia sisältäen tekstinkÃ"
> #~ "¤sittelyn, taulukkolaskennan, esitelmäohjelmiston sekä muita. Tämä on "
> #~ "melko suuri ohjelmistokokoelma."
>
>   

Atk-sanakirjassa "spreadsheet program" on "taulukkolaskin" ja sitä 
tuossa kai tarkoitetaan. "Presentation software" on "esitysohjelmisto" 
ja on varmaan "Presentation program" -ilmaisun synonyymi. "Word 
processor" on "Tekstiohjelma" samaisessa sanakirjassa.
> #~ msgid "Custom kernel compilation"
> #~ msgstr "Itse muokattavan ytimen kääntö"
>
>   
"Custom kernel" on minusta joko "räätälöity ydin" tai "mukautettu ydin".
> #~ msgid ""
> #~ "This task includes everything you should need to build your own custom "
> #~ "kernel."
> #~ msgstr ""
> #~ "Sisältää kaiken mitä tarvitset kääntääksesi itse muokkaamasi "
> #~ "ytimen."
>   
Ei sitä ydintä yleensä muokata itse vaan valitaan tiettyyn tarkoitukseen 
erilaisilla kytkimillä tietyllä tavalla toimiva ydin. Silloin ilmaisu 
"räätälöity" olisi parempi. Muokkaaminen tarkoittaa minusta sitä, että 
muokataan itse kernelin koodia.

> #~ msgid "Usenet news server"
> #~ msgstr "Nyyssipalvelin"
>
>   
Arkikielinen, samoin seuraavissa. Atk-sanakirjassa on terminä 
"news-palvelin".

> #~ msgid ""
> #~ "This task selects the preferred version of the INN news server software "
> #~ "for new Debian installations."
> #~ msgstr ""
> #~ "Valitsee suositellun version INN-nyyssipalvelinohjelmistosta uusiin "
> #~ "Debian-asennuksiin."
>
> #~ msgid ""
> #~ "You do not need this package if you merely wish to read news from an "
> #~ "existing server, just select the news reader program you desire and it "
> #~ "will pull in any required pieces. Only use this task if you intend to "
> #~ "operate a server."
> #~ msgstr ""
> #~ "Et tarvitse tätä pakettia jos haluat vain lukea nyyssejä jo "
> #~ "olemassaolevalta palvelimelta. Valitse vain haluamasi nyyssilukijaohjelma "
> #~ "ja se tuo mukanaan tarvittavat palat. Käytä tätä tehtävää vain jos "
> #~ "haluat pitää palvelinta."
>
>   

> #~ msgid ""
> #~ "Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
> #~ "complex applications in Python."
> #~ msgstr ""
> #~ "Monia Python-työkaluja ja -laajennuksia komentotiedostojen ja "
> #~ "yksinkertaisten tai monimutkaisten sovelluksien kehittämiseen Pythonilla."
>
>   
"script" käännetään nykyään yleensä "skripti"-termillä, on myös näin 
Atk-sanakirjassa. Se on hiukan eri asia kuin esimerkiksi 
DOS-ympäristöstä tuttu (.BAT-)komentotiedosto.

t. Jorma K.