[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 1.osa, viestin rungossa
Lauri Nurmi
lanurmi at iki.fi
To Heinä 27 17:37:42 EEST 2006
ke, 2006-07-26 kello 11:05 +0300, Raija Polojärvi kirjoitti:
> msgid "Albanian desktop"
> msgstr "Albanialainen työpöytä"
Näistä jo mainittiinkin...
> #: ../po/debian-tasks.desc:80
> msgid "Brazilian Portuguese environment"
> msgstr "Brasilian portugalinkielinen ympäristö"
Tämän pitäisi varmaan olla yhteen kirjoitettu,
"Brasilianportugalinkielinen".
> msgid ""
> "This task installs programs, data files, and documentation that make it "
> "easier for Brazilian Portuguese speakers to use Debian."
> msgstr ""
> "Asentaa ohjelmat, datatiedostot ja dokumentaation auttamaan Brasilian "
> "portugalinkielisiä Debianin käytössä."
Tämänkin pitäisi varmaan olla yhteen kirjoitettu (ja "brasilian..."
pienellä). Onhan se nytkin oikein, mutta merkitys ei ole ehkä sitä mitä
haetaan.
Sama myös parissa seuraavassa.
> #: ../po/debian-tasks.desc:230
> msgid ""
> "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
> "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
> "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
> "locking."
> msgstr ""
> "PostgreSQL on SQL-relaatiotietokanta, josta löytyy parantuva SQL92-"
> "yhteensopivuus ja joitain SQL3-ominaisuuksia.
"löytyy" on svetisismi. Voisi sanoa sen sijaan "..., jossa on
parantuva ...".
> Se sopii käytettäväksi monen "
> "käyttäjän tietokantana johtuen sen kyvyistä transaktioihin ja "
> "hienojakoisesta lukituksesta."
Tämä on minusta käännetty liian paljon sanasta sanaan, ja sen takia
lause ei kuulosta suomelta. Pitkistä, monimutkaisista lauseista saa
usein järkevämpiä suomennoksia, kun lähtee käsittelemään lausetta
lopusta alkuun.
Ehdotus: "Transaktio-ominaisuuksien ja hienojakoisen lukituksensa
ansiosta se sopii käytettäväksi monen käyttäjän tietokantana."
> #: ../po/debian-tasks.desc:244
> msgid ""
> "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
> "Gnome and KDE desktop tasks."
> msgstr ""
> "Työpöydän perusohjelmat ja toimii perustuksena Gnome- ja KDE-"
> "työpöytäympäristöille."
Puuttuuko tästä joku sana?