[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 1.osa,
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Pe Heinä 28 14:59:19 EEST 2006
Harri Vajaste wrote:
>> #. Description
>> #: ../po/debian-tasks.desc:580
>> msgid "Laptop"
>> msgstr "Kannettava"
>>
>>
>> -- ”Kannettava tietokone”?
>>
>
> Aivan.
> Vielä ei ole vakiintunut kunnon sanaa "läppärille" niin kuin
> mobiilipuhelimelle
> kännykkä. "Sylimikro" on kyllä auttamattoman vanhentunut. "Kannettava"
> ei itsessään tunnu hyvältä ja "kannettava tietokone" on monisanainen.
> Kaikki uudissanayritykset tietysti kuulostaa oudoilta ennen kuin ne korva
> tottuu niihin. Esim. Taulutietokone, lituska, sylikkö, tieturi ...
>
> Ennen kuin kysymys ratkaistaan jotenkin täytynee tyytyä termiin
> "kannettava tietokone".
>
>
En ole aivan samaa mieltä. Jos joku termi vanhenee, niin silloin täytyy
olla joku uudempi termi, joka syrjäyttää vanhan. Ja itse toteat, että
sellaista ei ole. Enkä minäkään sellaista tiedä.
Nimenomaan "kannettava tietokone" särähtää minun korvissani vanhalta ja
kömpelöltä. Kuulin "kannettava tietokone"-nimitystä käytettävän jo
silloin, kun "kannettava tietokone" oli tavallinen desktop-tietokone,
jonka kotelon kylkeen porattiin neljä pientä reikää ja ruuvattiin
tavallisesta matkalaukusta irroitettu kantokahva (joskus 1980-luvun
lopussa).
Itse käytin sylimikro-termiä työelämässä viimeksi viime talvena ja ei
siinä tarvinnut yhtään tarkentaa, minkälaisesta tietokoneesta on kyse.
Kyllä sen kaikki ymmärsivät yhdestä sanasta.
Nuo "taulutietokoneet", "tieturit" ja muut viittaavat, että ajattelet
nyt vähän toisenmallista (tablet-mallista) tietokonetta kuin perinteistä
sylimikroa. Ne ovat (kooltaan) enemmän sellaisia kämmentietokoneita kuin
sylimikroja.
Tietotekniikan liiton Atk-sanakirjasta on tullut juuri 13. painos, joten
kyseinen teos on saavuttanut ammattiterminologiassa aika lailla
standardin aseman. Siksi suosittelisin kyseisen teoksen termejä
käytettäväksi myös open source-ohjelmien käännöksissä. Teoksen takana
oleva järjestö koostuu tietotekniikan ammattilaisista. Vakiintuneesta
ammattiterminologiasta poikkeavat suomennokset saattavat vierottaa
atk-ammattilaisia open source-ohjelmista. Se puolestaaan saattaa
hidastaa Open source-ohjelmistojen käyttöönottoa yritysmaailmassa.
t. Jorma K.