[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 1.osa,

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Pe Heinä 28 14:59:19 EEST 2006


Harri Vajaste wrote:
>> #. Description
>> #: ../po/debian-tasks.desc:580
>> msgid "Laptop"
>> msgstr "Kannettava"
>>
>>
>> -- ”Kannettava tietokone”?
>>     
>
> Aivan.
> Vielä ei ole vakiintunut kunnon sanaa "läppärille" niin kuin 
> mobiilipuhelimelle
> kännykkä. "Sylimikro" on kyllä auttamattoman vanhentunut. "Kannettava"
> ei itsessään tunnu hyvältä ja "kannettava tietokone" on monisanainen.
> Kaikki uudissanayritykset tietysti kuulostaa oudoilta ennen kuin ne korva
> tottuu niihin. Esim. Taulutietokone, lituska, sylikkö, tieturi ...
>
> Ennen kuin kysymys ratkaistaan jotenkin täytynee tyytyä termiin
> "kannettava tietokone".
>
>   
En ole aivan samaa mieltä. Jos joku termi vanhenee, niin silloin täytyy 
olla joku uudempi termi, joka syrjäyttää vanhan. Ja itse toteat, että 
sellaista ei ole. Enkä minäkään sellaista tiedä.

Nimenomaan "kannettava tietokone" särähtää minun korvissani vanhalta ja 
kömpelöltä. Kuulin "kannettava tietokone"-nimitystä käytettävän jo 
silloin, kun "kannettava tietokone" oli tavallinen desktop-tietokone, 
jonka kotelon kylkeen porattiin neljä pientä reikää ja ruuvattiin 
tavallisesta matkalaukusta irroitettu kantokahva (joskus 1980-luvun 
lopussa).

Itse käytin sylimikro-termiä työelämässä viimeksi viime talvena ja ei 
siinä tarvinnut yhtään tarkentaa, minkälaisesta tietokoneesta on kyse. 
Kyllä sen kaikki ymmärsivät yhdestä sanasta.

Nuo "taulutietokoneet", "tieturit" ja muut viittaavat, että ajattelet 
nyt vähän toisenmallista (tablet-mallista) tietokonetta kuin perinteistä 
sylimikroa. Ne ovat (kooltaan) enemmän sellaisia kämmentietokoneita kuin 
sylimikroja.

Tietotekniikan liiton Atk-sanakirjasta on tullut juuri 13. painos, joten 
kyseinen teos on saavuttanut ammattiterminologiassa aika lailla 
standardin aseman. Siksi suosittelisin kyseisen teoksen termejä 
käytettäväksi myös open source-ohjelmien käännöksissä. Teoksen takana 
oleva järjestö koostuu tietotekniikan ammattilaisista. Vakiintuneesta 
ammattiterminologiasta poikkeavat suomennokset saattavat vierottaa 
atk-ammattilaisia open source-ohjelmista. Se puolestaaan saattaa 
hidastaa Open source-ohjelmistojen käyttöönottoa yritysmaailmassa.

t. Jorma K.