[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 1.osa,

Marko Gronroos magi at utu.fi
Pe Heinä 28 15:46:44 EEST 2006


On Fri, 28 Jul 2006, Jorma Karvonen wrote:
> En ole aivan samaa mieltä. Jos joku termi vanhenee, niin silloin täytyy
> olla joku uudempi termi, joka syrjäyttää vanhan. Ja itse toteat, että
> sellaista ei ole. Enkä minäkään sellaista tiedä.
>
> Nimenomaan "kannettava tietokone" särähtää minun korvissani vanhalta ja
> kömpelöltä.

Kuulostaahan se hieman; onhan tuo kannettava tosiaan vanha eli vakiintunut
sana. Vanha "raahattavan" tietokoneen merkitys ei haitanne - silloin
kannettavat tietokoneet vaan olivat vähän tuhteja.

Ainakin tietokonekaupat yksinomaan nimeä "kannettava tietokone" tai lyhyesti
"kannettava". Lyhyt muoto käynee ainakin jos tilaa on GUI:ssa vähän ja
konteksti on selvä.

Google sanoo:

  "sylimikro": 16400 hittiä
  "kannettava tietokone": 58100 hittiä

Sanoisin, että molemmat käyvät, mutta sylimikro on ehkä aavistuksen
puhekielimäisempi.

> Tietotekniikan liiton Atk-sanakirjasta on tullut juuri 13. painos, joten
> kyseinen teos on saavuttanut ammattiterminologiassa aika lailla
> standardin aseman. Siksi suosittelisin kyseisen teoksen termejä
> käytettäväksi myös open source-ohjelmien käännöksissä. Teoksen takana
> oleva järjestö koostuu tietotekniikan ammattilaisista. Vakiintuneesta
> ammattiterminologiasta poikkeavat suomennokset saattavat vierottaa
> atk-ammattilaisia open source-ohjelmista. Se puolestaaan saattaa
> hidastaa Open source-ohjelmistojen käyttöönottoa yritysmaailmassa.

Atk-sanakirja sisältää jonkin verran outoja ja varmasti epävakiintuneita
käännöksiä. Yksi esimerkki mikä nyt tulee mieleen on
spreadsheet->laskutaulukko, kun laskentataulukko on ollut vakiintunut käännös
ainakin viimeiset 25 vuotta.

-- Marko Grönroos, magi at iki.fi (http://www.iki.fi/magi/)
-- Work: marko.gronroos at stonesoft.com (http://stonesoft.com/)