[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkastettavaksi 1.osa,

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Pe Heinä 28 19:36:36 EEST 2006


Marko Gronroos wrote:
>> Tietotekniikan liiton Atk-sanakirjasta on tullut juuri 13. painos, joten
>> kyseinen teos on saavuttanut ammattiterminologiassa aika lailla
>> standardin aseman. Siksi suosittelisin kyseisen teoksen termejä
>> käytettäväksi myös open source-ohjelmien käännöksissä. Teoksen takana
>> oleva järjestö koostuu tietotekniikan ammattilaisista. Vakiintuneesta
>> ammattiterminologiasta poikkeavat suomennokset saattavat vierottaa
>> atk-ammattilaisia open source-ohjelmista. Se puolestaaan saattaa
>> hidastaa Open source-ohjelmistojen käyttöönottoa yritysmaailmassa.
>>     
>
> Atk-sanakirja sisältää jonkin verran outoja ja varmasti epävakiintuneita
> käännöksiä. Yksi esimerkki mikä nyt tulee mieleen on
> spreadsheet->laskutaulukko, kun laskentataulukko on ollut vakiintunut käännös
> ainakin viimeiset 25 vuotta.
>
> -- Marko Grönroos, magi at iki.fi (http://www.iki.fi/magi/)
> -- Work: marko.gronroos at stonesoft.com (http://stonesoft.com/)
>   
Tietotekniikan sanakirjassa on ollut vuosien mittaan termejä, jotka ovat 
esimerkiksi kieltenhuoltajien suositelemia, mutta jotka eivät kaikesta 
muodollisesta erinomaisuudestaan olet yleistyneet tai vakiintuneet 
jonkun atk-slangi-ilmaisun tai kömpelön sananmukaisen käännöksen 
sijalle. Esimerkiksi muistaakseni ensimmäisessä painoksessa oli mm. data 
-sanan vastineena "anne". Siitä huolimatta suurin osa sanoista on 
minusta aivan asiallisia ja koko kirjaa ja sen sanastoa ei pitäisi 
teilata pelkästään vain siksi, että se pyrkii ohjaamaan terminologiaa 
tiettyyn suuntaan.

Tietääkseni eräs yleinen useissa kielissä havaittu kehitys on, että 
kielten vanhetessa sanojen pituus lyhenee (nuorison käyttämä vanhojen 
yhdyssanojen erikseen kirjoittaminen on tavallaan tätä samaa kehitystä). 
Suomen kielessäkin sylimikro on tällainen lyhyempi ilmaisu vanhan 
pitemmän tilalle. Samalla tavalla laskutaulukossa on ehkä ennakoitu 
termin lyhenemistä (jätetään kolme ylimääräistä merkkiä pois) ;-)