[Laatu] Freecivin suuri haaste
Sini Ruohomaa
ruohomaa+gnomefi at cc.helsinki.fi
Pe Heinä 28 22:54:30 EEST 2006
Hei!
Kurmutin tässä juuri avokkeelle kuinka kukaan ei varmana ikinä halua
pelata Freeciviä suomeksi koska se on niin kapulakieltä (tiedän koska
suomennan sitä, sort of). Avoke oli sitä mieltä että se on bugi että
softaa ei saa käännettyä, ja pitäisi sellaisena raportoida.
Mutta osaisiko joku kertoa, miten softassa voitaisiin saada
kääntökelpoiseksi kaikkea tällaista:
"Your %s has been moved to %s."
Missä erilaisia yhdistelmiä voisivat olla:
* (Jousiampujat, Helsinki) Jousiampujasi on siirretty Helsinkiin.
* (Tykki, Peräkylä) Tykkisi on siirretty Peräkylään.
Taivutusneutralointi pakottaa kääntämään:
-> "Yksikkösi Jousiampujat on siirretty kaupunkiin Helsinki."
(Joskus sanajärjestyskikkailulla voi toki välttää osan liikasanoista,
esim. Helsinki ottaa vastaan siirretyn yksikkösi Jousiampujat, mutta.)
%s rate exceeds the max rate for %s.
* (Vero, Demokratia) Veron osuus on liian korkea Demokratialle.
* (Luksus, Tasavalta) Luksuksen osuus on liian korkea Tasavallalle.
-> Vero on osuudeltaan liian suuri nykyiselle hallitusmuodolle
(Demokratia).
(Luksusprosentti ja tiedeprosentti kuulostavat huonoilta,
luksustaso/tiedetaso...)
Stringejä on jo tällä hetkellä noin 4500, mahtaako auttaa sekään että
erinäisille "for <x>" ja "your <y>" -yhdistelmille ajaa kaikille omaa
merkkijonoaan, miten mahtaisi vaikuttaa muissa kielissä?
Production of %s is upgraded to %s in %s.
* (Temppeli, Kirkko, Helsinki) Rakenteilla oleva Temppeli korotettu
Kirkoksi Helsingissä.
-> "Tuotantoa uudistetaan: %s korvattu uudella tavoitteella %s
kaupungissa %s."
Your attacking %s succeeded against %s's %s%s!
(Tämä on pahemmasta päästä, mutta tässä ilmeisesti vain käytetään väärää
sanaa - Halonen's (tai sini's - näistä henkilönimien käytön
sekamelskasta en koskaan ottanut selvää) tai Finland's sen sijaan että
Finnish, joka sentään on jo olemassa)
-> "Hyökkäävä yksikkösi %s onnistui taistelussa, %s kuhisee kiukusta
yksikkönsä %s%s menetyksestä." tjsp.
Tällaisia yhdistelmiä on suurin osa viesteistä. Ikävä juttu sekin, että
esim. Helsinki ei ole missään käännettävissä koska kaupunkien nimet
käytetään sellaisenaan. Tästä johtuu että myöskään "in Helsinki" ei ole
ihan lähellä käännöstiedostoon ilmestymistä. Ja jos kaikki "Your %s" on
käännettävissä, se vaatisi
Sekin että pitäisi joka viestistä erikseen iskeä bugiraporttia on jo
ihan liikaa säädettävää, mitä nyt olen ylläpitävinäni hervottoman isoa
eestaas muuttuvaa käännöstä (tällä hetkellä 1300 fuzzyjä, joista suurin
osa on joko sitä että "Game: foo bar baz" on muuttunut muotoon "foo bar
baz" ja "baz bar foo" on muuttunut esim. muotoon "Civ: baz bar foo",
mikä toki ei ihan hirveästi motivoi) samalla kun odottelen että joku
fani ilmestyisi ottamaan homman hoitaakseen. :)
Mutta jos olis joku suuri viisaus tämän korjaamiseksi joka pätisi ns.
kaikkiin kieliin
(http://www.freeciv.org/index.php/Special:PoStats)
niin sellaisesta voisi jaksaa urputtaakin.
--Sini