[Laatu] Freecivin suuri haaste

Mika Laari laari at iki.fi
La Heinä 29 16:22:26 EEST 2006


Sini Ruohomaa kirjoitti:
> Hei!
> 
> Kurmutin tässä juuri avokkeelle kuinka kukaan ei varmana ikinä halua
> pelata Freeciviä suomeksi koska se on niin kapulakieltä (tiedän koska
> suomennan sitä, sort of). Avoke oli sitä mieltä että se on bugi että
> softaa ei saa käännettyä, ja pitäisi sellaisena raportoida.
> 
> Stringejä on jo tällä hetkellä noin 4500, mahtaako auttaa sekään että
> erinäisille "for <x>" ja "your <y>" -yhdistelmille ajaa kaikille omaa
> merkkijonoaan, miten mahtaisi vaikuttaa muissa kielissä?

Suomen kieltä varten riittäisi varmaan mahdollisuus koodata tarvittava 
sijamuoto merkkijonomuuttujien yhteyteen. Tietokantaan pitäisi lisäksi 
syöttää kaikki mahdolliset sijamuodot, joita ei käytännössä kai kovin 
montaa tarvita: nominatiivi, genetiivi, partitiivi, joitain 
paikallissijoja ainakin, mutta instruktiivia ja komitatiivia tuskin 
tarvitaan. Toinen tapa olisi taivuttaa sanat ohjelmallisesti...

> Production of %s is upgraded to %s in %s.
> * (Temppeli, Kirkko, Helsinki) Rakenteilla oleva Temppeli korotettu
> Kirkoksi Helsingissä.
> -> "Tuotantoa uudistetaan: %s korvattu uudella tavoitteella %s
> kaupungissa %s."

Rakenteilla oleva %{nominatiivi}s korotettiin %{translatiivi}s 
%{inessiivi}s.

Täytesanojen tietokanta olisi tällä järjestelyllä joka kielelle 
erilainen. Se voisi olla yksinkertainen tekstitiedosto, jonka alussa 
kerrotaan missä järjestyksessä sijamuodot kullakin rivillä esiintyvät:

nominatiivi inessiivi translatiivi genetiivi ...
temppeli temppelissä temppeliksi temppelin ...
kirkko kirkossa kirkoksi kirkon ...
Helsinki Helsingissä Helsingiksi Helsingin ...
jousiampujat jousiampujissa jousiampujiksi jousiampujien ...
...

Työlästä mutta helppoa. Luulisin että sama menetelmä kelpaa kaikille 
taivutusta käyttäville kielille. Toivottavasti joku keksii jotain 
näppärämpää.

--
Mika Laari