[Laatu] Freecivin suuri haaste
Mika Laari
laari at iki.fi
La Heinä 29 16:22:26 EEST 2006
Sini Ruohomaa kirjoitti:
> Hei!
>
> Kurmutin tässä juuri avokkeelle kuinka kukaan ei varmana ikinä halua
> pelata Freeciviä suomeksi koska se on niin kapulakieltä (tiedän koska
> suomennan sitä, sort of). Avoke oli sitä mieltä että se on bugi että
> softaa ei saa käännettyä, ja pitäisi sellaisena raportoida.
>
> Stringejä on jo tällä hetkellä noin 4500, mahtaako auttaa sekään että
> erinäisille "for <x>" ja "your <y>" -yhdistelmille ajaa kaikille omaa
> merkkijonoaan, miten mahtaisi vaikuttaa muissa kielissä?
Suomen kieltä varten riittäisi varmaan mahdollisuus koodata tarvittava
sijamuoto merkkijonomuuttujien yhteyteen. Tietokantaan pitäisi lisäksi
syöttää kaikki mahdolliset sijamuodot, joita ei käytännössä kai kovin
montaa tarvita: nominatiivi, genetiivi, partitiivi, joitain
paikallissijoja ainakin, mutta instruktiivia ja komitatiivia tuskin
tarvitaan. Toinen tapa olisi taivuttaa sanat ohjelmallisesti...
> Production of %s is upgraded to %s in %s.
> * (Temppeli, Kirkko, Helsinki) Rakenteilla oleva Temppeli korotettu
> Kirkoksi Helsingissä.
> -> "Tuotantoa uudistetaan: %s korvattu uudella tavoitteella %s
> kaupungissa %s."
Rakenteilla oleva %{nominatiivi}s korotettiin %{translatiivi}s
%{inessiivi}s.
Täytesanojen tietokanta olisi tällä järjestelyllä joka kielelle
erilainen. Se voisi olla yksinkertainen tekstitiedosto, jonka alussa
kerrotaan missä järjestyksessä sijamuodot kullakin rivillä esiintyvät:
nominatiivi inessiivi translatiivi genetiivi ...
temppeli temppelissä temppeliksi temppelin ...
kirkko kirkossa kirkoksi kirkon ...
Helsinki Helsingissä Helsingiksi Helsingin ...
jousiampujat jousiampujissa jousiampujiksi jousiampujien ...
...
Työlästä mutta helppoa. Luulisin että sama menetelmä kelpaa kaikille
taivutusta käyttäville kielille. Toivottavasti joku keksii jotain
näppärämpää.
--
Mika Laari