[Laatu] [GFTT-QA] virheviestin suomennos (was: Re: [GFTT-QA] xsane-käännös)
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Su Kesä 11 08:39:20 EEST 2006
[uudelle laatulistalle?]
2006-06-10, Harri Järvi sanoi, jotta:
> On Tue, Jun 06, 2006 at 06:56:01 +0300, Mikko Saarinen wrote:
> > > > #. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT
> > > > >msgid "Error reading project"
> > > > >msgstr "Ei voinut lukea projektia"
> > > >
> > > > Virhe avattaessa projektia?
> > >
> > > Kuulostaa hyvältä, vaikkakin muualla käytin muotoa "Ei voinut
> > > avata projektia". Kumpihan on parempi?
> >
> > Mielestäni parempi olisi käyttää passiivimuotoa. Eli "Virhe
> > avattaessa projektia" kuulostaa paremmalta. Muutkin kohdat voisi
> > muuttaa passiiviin.
>
> Muutin kaikki "Ei voinut tehdä" muotoon "Virhe tehtäessä", mutta tuli
> mieleeni, että toivottavasti käyttäjä ei koe ahdistusta, että olisi
> itse tehnyt jotain väärin (virhe).
> Mitä mieltä muut ovat, mikä olisi paras käännös noille ilmoituksille?
> "Ei voinut tehdä:", "Ei voitu tehdä:", "Virhe tehtäessä" vai jokin
> muu? Millaisia käytäntöjä suomenkielisissä ohjelmissa on
> virheilmoituksista?
Tämä on yksi hyvin yleisistä viestityypeistä, jonka vakiintuneet
käännökset ovat melko kömpelöitä. En ole yleensä ottanut kantaa tai
pitänyt mitään tyypeistä virheinä, koska nuo suomennokset ovat sen
verran vakiintuneita, että niitä pidetään melko odotuksenmukaisena
koodikielenä tietokoneen antamissa virheilmoituksissa.
Symmetrian vuoksi toki neljäs vaihtoehto "Virhe tehdessä", joka ilman
genetiivilaajennusta ja omistuspäätettä mielletään varmaan
nollapersoonaiseksi, eli se on yhtä suunnilleen outo kuin "ei voinut
tehdä", mutta kun sitäkin on ehdotettu, niin varmaan tämäkin mielletään
lailliseksi :-)
E-infinitiivin passiivin inessiivi "virhe [tapahtui~havaittiin]
tehtäessä [...]" on minusta alkujaan melko vanha sanasanainen käännös
virheviestistä "error [occured] [while] doing [...]". Sitä ei
kielenkäytössä esiintyne suomessa juuri missään muualla kuin
tietokonevirheissä. Luontevassa kielessä melko hankalaa
lauseenvastiketta vältettäisiin melkein aina tätä asiaa ilmaistaessa,
sanottaisiin "[ilmeni~tapahtui] virhe, kun tehtiin [...]".
Yksi
merkittävä syy, miksi viesti kuulostaa oudolta ja harvinaiselta, on se,
että sen ilmaisema merkitys on molemmilla kielillä outo. Siinähän
oikeastaan ilmoitetaan, että virhe kyllä tapahtui sen jälkeen kun
ohjelma rupesi tekemään jotain ja ennen kuin suoriutui loppuun, mutta
emmepä me nyt tiedä liittyykö se teko virheeseen vai ei, mikä on
teoriassa toki ihan totta.
Jollei ole merkittävää sanoa, että tekeminen ehkä aloitettiin, tai
tekeminen ei ehkä ole syy miksi virhe tapahtui, vaikka niin voisi
arvata, NUT-partisiipin kiellon passiivi "ei voitu tehdä" on paljon
luontevampi minusta. Lievempänä saman voisi ilmoittaa vain
"tekovirhe~teko-ongelma", jotain pystyttiin tekemään, muttei onnistunut
ihan täysin.
Jos nyt jotain varmaa pitäisi sanoa tästä ongelmallisesta viestistä,
niin ehkä tuo E-infinitiivin inessiivityypin viesti kannattaisi
kuitenkin muuntaa täydelliseksi lauseeksi vaikkapa verbillä tapahtui
tai huomattiin, joko virheen eteen tai jälkeen. Tämän korjauksen voisi
tehdä huolimatta, että verbitön vajaa virheilmoituslauseke on hyvin
vakiintunut tapa minun muistikuvieni mukaan jo melko kaukaa.
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>