[Laatu] [GFTT-QA] virheviestin suomennos (was: Re: [GFTT-QA] xsane-käännö
Harri Vajaste
harrivajaste at hotmail.com
Su Kesä 11 12:09:33 EEST 2006
Ohjelmavirhe. Tee niin ja niin [avaa ohjelma uudellleen, buuttaa tietokone,
lukitse näppäin tms.].
>From: Flammie Pirinen <flammie at iki.fi>
>Reply-To: laatu at lokalisointi.org
>To: gnome-fi-laatu at lists.sourceforge.net, laatu at lokalisointi.org
>Subject: Re: [Laatu] [GFTT-QA] virheviestin suomennos (was: Re: [GFTT-QA]
>xsane-käännös)
>Date: Sun, 11 Jun 2006 08:39:20 +0300
>
>[uudelle laatulistalle?]
>
>2006-06-10, Harri Järvi sanoi, jotta:
>
> > On Tue, Jun 06, 2006 at 06:56:01 +0300, Mikko Saarinen wrote:
> > > > > #. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT
> > > > > >msgid "Error reading project"
> > > > > >msgstr "Ei voinut lukea projektia"
> > > > >
> > > > > Virhe avattaessa projektia?
> > > >
> > > > Kuulostaa hyvältä, vaikkakin muualla käytin muotoa "Ei voinut
> > > > avata projektia". Kumpihan on parempi?
> > >
> > > Mielestäni parempi olisi käyttää passiivimuotoa. Eli "Virhe
> > > avattaessa projektia" kuulostaa paremmalta. Muutkin kohdat voisi
> > > muuttaa passiiviin.
> >
> > Muutin kaikki "Ei voinut tehdä" muotoon "Virhe tehtäessä", mutta tuli
> > mieleeni, että toivottavasti käyttäjä ei koe ahdistusta, että olisi
> > itse tehnyt jotain väärin (virhe).
>
>
> > Mitä mieltä muut ovat, mikä olisi paras käännös noille ilmoituksille?
> > "Ei voinut tehdä:", "Ei voitu tehdä:", "Virhe tehtäessä" vai jokin
> > muu? Millaisia käytäntöjä suomenkielisissä ohjelmissa on
> > virheilmoituksista?
>
>Tämä on yksi hyvin yleisistä viestityypeistä, jonka vakiintuneet
>käännökset ovat melko kömpelöitä. En ole yleensä ottanut kantaa tai
>pitänyt mitään tyypeistä virheinä, koska nuo suomennokset ovat sen
>verran vakiintuneita, että niitä pidetään melko odotuksenmukaisena
>koodikielenä tietokoneen antamissa virheilmoituksissa.
>
>Symmetrian vuoksi toki neljäs vaihtoehto "Virhe tehdessä", joka ilman
>genetiivilaajennusta ja omistuspäätettä mielletään varmaan
>nollapersoonaiseksi, eli se on yhtä suunnilleen outo kuin "ei voinut
>tehdä", mutta kun sitäkin on ehdotettu, niin varmaan tämäkin mielletään
>lailliseksi :-)
>
>E-infinitiivin passiivin inessiivi "virhe [tapahtui~havaittiin]
>tehtäessä [...]" on minusta alkujaan melko vanha sanasanainen käännös
>virheviestistä "error [occured] [while] doing [...]". Sitä ei
>kielenkäytössä esiintyne suomessa juuri missään muualla kuin
>tietokonevirheissä. Luontevassa kielessä melko hankalaa
>lauseenvastiketta vältettäisiin melkein aina tätä asiaa ilmaistaessa,
>sanottaisiin "[ilmeni~tapahtui] virhe, kun tehtiin [...]".
>
>Yksi
>merkittävä syy, miksi viesti kuulostaa oudolta ja harvinaiselta, on se,
>että sen ilmaisema merkitys on molemmilla kielillä outo. Siinähän
>oikeastaan ilmoitetaan, että virhe kyllä tapahtui sen jälkeen kun
>ohjelma rupesi tekemään jotain ja ennen kuin suoriutui loppuun, mutta
>emmepä me nyt tiedä liittyykö se teko virheeseen vai ei, mikä on
>teoriassa toki ihan totta.
>
>Jollei ole merkittävää sanoa, että tekeminen ehkä aloitettiin, tai
>tekeminen ei ehkä ole syy miksi virhe tapahtui, vaikka niin voisi
>arvata, NUT-partisiipin kiellon passiivi "ei voitu tehdä" on paljon
>luontevampi minusta. Lievempänä saman voisi ilmoittaa vain
>"tekovirhe~teko-ongelma", jotain pystyttiin tekemään, muttei onnistunut
>ihan täysin.
>
>Jos nyt jotain varmaa pitäisi sanoa tästä ongelmallisesta viestistä,
>niin ehkä tuo E-infinitiivin inessiivityypin viesti kannattaisi
>kuitenkin muuntaa täydelliseksi lauseeksi vaikkapa verbillä tapahtui
>tai huomattiin, joko virheen eteen tai jälkeen. Tämän korjauksen voisi
>tehdä huolimatta, että verbitön vajaa virheilmoituslauseke on hyvin
>vakiintunut tapa minun muistikuvieni mukaan jo melko kaukaa.
>
>--
>Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
>freak. <http://www.iki.fi/flammie/>
>_______________________________________________
>Laatu mailing list
>Laatu at lokalisointi.org
>http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu