[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi partitioning.po 1/2

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Mon Nov 6 18:36:41 EET 2006


# Debian Installation Guide partitioning.
# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for Debian"
msgstr "Osiot Debianille"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgstr "Debianin osiot ja osioiden koot"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
msgstr ""
"GNU/Linux tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. Koko "
"käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan "
"tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on "
"myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. "
"<quote>sivutus</quote> on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä "
"voidaan käyttäÂä <quote>näennäismuistina</quote>. Kun sivutus on erillisellä "
"osiolla, pystyy Linux käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On mahdollista "
"pakottaa Linux käyttämäÂän tavallista tiedostoa sivutustilana, mutta tätä ei "
"suositella."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
msgstr ""
"Useimmat käyttävät GNU/Linuxissa kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän "
"osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. "
"Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, "
"vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava "
"(huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. "
"VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu <quote>juuriosio</quote>. Tässä osiossa "
"on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee "
"rikki, voidaan GNU/Linux silti käynnistäÂä järjestelmän korjaamiseksi. Näin "
"saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan uudestaan."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan "
"tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu "
"sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos <filename>/var/mail</"
"filename> on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa "
"järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä "
"etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on "
"joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä "
"tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, "
"tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän "
"halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Hakemistopuu"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
"&debian; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. "
"Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja "
"hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva "
"<filename>/</filename>. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä "
"hakemistot:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Välttämättömät komennot"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Käynnistyslataimen pysyvät tiedostot"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Laitetiedostot"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Konekohtaiset järjestelmän asetukset"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Käyttäjien kotihakemistot"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Välttämättömät jaetut kirjastot ja ytimen moduulit"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Irrotettavien taltioiden liitoskohdat"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Liitoskohta tiedostojärjestelmien tilapäiseen liittämiseen"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.4 ja 2.6 ytimillä)"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Pääkäyttäjän kotihakemisto"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Järjestelmän välttämättömät komennot"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.6 ytimet)"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäisiä tiedostoja"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Alempi järjestelmätaso"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Muuttuvaa tietoa"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Järjestelmän tarjoamien palveluiden tietoja"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Lisäsovelluspaketteja"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. "
"Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja "
"käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu "
"auttamaan osioinnin alkuun."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
"Juuriosion <filename>/</filename> on aina sisällettävä hakemistot <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, muuten ei "
"käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti 150&ndash;250 Mt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (<filename>/"
"usr/bin</filename>), kirjastot (<filename>/usr/lib</filename>), ohjeet "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), jne. Tämä on yleensä "
"tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin "
"500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin "
"mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4&ndash;6 Gt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, "
"sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän "
"välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa "
"vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää "
"paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen "
"kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt "
"hakemistossa <filename>/var</filename> riittää. Jos asennus tehdään "
"useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten "
"merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300&ndash;500 Mt. Jos "
"levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, "
"voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät "
"luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40&ndash;100 Mt "
"riittää. Jotkin sovellukset &mdash; mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD "
"koostamisohjelmat ja multimedia &mdash; saattavat tallentaa otostiedostoja "
"hakemistoon <filename>/tmp</filename>. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, "
"olisi hakemistolle <filename>/tmp</filename> varattava tilaa vastaavasti."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset "
"tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen "
"järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat "
"kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava "
"noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa "
"on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon "
"multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Osiointisuositus"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen "
"ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</filename>-osio (ja "
"sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin "
"noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan "
"säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi aiheuttaa "
"viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. "

#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
"Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta "
"antaa hakemistoille <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, "
"<filename>/tmp</filename>, ja <filename>/home</filename> kullekin oma "
"osionsa erillään <filename>/</filename>-osiosta"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
msgstr ""
"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan "
"tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii "
"postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio <filename>/var/"
"mail</filename>. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio <filename>/tmp</"
"filename>, kooltaan esimerkiksi 20&ndash;50 Mt. Jos palvelinkoneessa on "
"paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso <filename>/"
"home</filename>-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee "
"konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava <ulink url="
"\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Siinä on "
"yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja "
"palvelinkoneiden asentajille."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"Sivutososion koon määräytymisestä on monta koulukuntaa. Yksi sangen hyvin "
"toimiva nyrkkisääntö on tehdä keskusmuistin kokoinen sivutusosio. Useimmiten "
"sivutusosio ei saisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on "
"tietenkin poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmä "
"koneella jossa on 256 Mt muistia, saatetaan tarvita gigatavun verran (tai "
"enemmänkin) sivutustilaa."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
msgstr ""
"Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli "
"kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
msgstr ""
"32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) "
"sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi "
"lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi "
"luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, "
"useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia "
"sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt "
"kiintolevy <filename>/dev/hda</filename>. Toisella käyttöjärjestelmällä "
"saattaa olla 500 Mt osio <filename>/dev/hda1</filename>, 32 Mt sivutusosio "
"<filename>/dev/hda3</filename> ja noin 1,2 Gt <filename>/dev/hda2</filename> "
"Linuxin osiona."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Luku <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> antaa käsityksen asennuksen "
"jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Laitenimet Linuxissa"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden "
"käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on "
"tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Ensimmäinen levykeasema on <filename>/dev/fd0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Toinen levykeasema on <filename>/dev/fd1</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
"Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sdb</filename>, ja niin "
"edelleen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Ensimmäinen SCSI CD-ROM on <filename>/dev/scd0</filename>, voi käyttää myös "
"<filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen isäntälevy on <filename>/dev/hda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen orjalevy on <filename>/dev/hdb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
msgstr ""
"Toissijaisen ohjaimen isäntä- ja orjalevyt ovat <filename>/dev/hdc</"
"filename> ja <filename>/dev/hdd</filename>. Uusissa IDE-ohjaimissa saattaa "
"olla kaksi kanavaa, jotka toimivat kuin kaksi ohjainta. <phrase arch=\"m68k"
"\"> Kirjaimet saattavat olla erilaiset mac-ohjelman pdisk näyttämiin (t.s. "
"se minkä pdisk näyttää nimellä <filename>/dev/hdc</filename> näkyy "
"Debianissa nimellä <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Ensimmäinen XT-levy on <filename>/dev/xda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Toinen XT-levy on <filename>/dev/xdb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
"named <filename>/dev/adb</filename>."
msgstr ""
"Ensimmäinen ACSI-laite on <filename>/dev/ada</filename>, toinen on "
"<filename>/dev/adb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Toinen DASD-laite on <filename>/dev/dasdb</filename>, ja niin edelleen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn "
"nimen perään: <filename>sda1</filename> ja <filename>sda2</filename> ovat "
"järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-"
"levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) "
"on <filename>sda</filename>, ja toinen on <filename>sdb</filename>. Jos "
"levyllä <filename>sda</filename> on kolme osiota, ne ovat <filename>sda1</"
"filename>, <filename>sda2</filename>, ja <filename>sda3</filename>. Levy "
"<filename>sdb</filename> ja sen osiot nimetään vastaavasti."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen "
"järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa "
"käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai "
"kokoja."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero "
"1&ndash;4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio "
"on <filename>/dev/hda1</filename>. Loogiset osiot numeroidaan viidestä "
"alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on <filename>/"
"dev/hda5</filename>. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio "
"johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä "
"SCSI- että IDE-levyihin."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
msgstr ""
"VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen tavallisena "
"SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin symbolisen linkin "
"<filename>/dev/sfd0</filename> osoittamaan oikeaan laitteeseen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). "
"Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) <quote>Koko levy</"
"quote>-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain "
"(joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. "

#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn "
"nimen perään: <filename>dasda1</filename> ja <filename>dasda2</filename> "
"ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Debianin osiointisovellukset"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia "
"toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän "
"ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat "
"seuraavassa luettelossa:"

#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
"Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös "
"muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä <phrase arch=\"x86\"> "
"(<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne "
"liitoskohtiin."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat "
"niitä, mutta <command>fdisk</command> saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) "
"ne muilla laitenimillä. Katso <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."