[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi random-bits.po 1/2

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Mon Nov 6 18:39:52 EET 2006


# Debian Installation Guide random-bits
# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:28+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
msgstr "Sekalaista"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
msgstr "Linuxin laitetiedostot"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
"Hakemistosta <filename>/dev</filename> löytyy Linuxissa erilaisia "
"erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät "
"eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit "
"ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat "
"rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka "
"puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto "
"on nimetty <firstterm>putki</firstterm>. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit "
"luetellaan alla olevassa taulukoissa."

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Ensimmäinen levykeasema"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "Toinen levykeasema"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (Isäntä)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (orja)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (isäntä)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (orja)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Ensimmäisen IDE-kiintolevyn ensimmäinen osio"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Neljännen IDE-kiintolevyn viidestoista osio"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "SCSI-kiintolevy jolla pienin SCSI ID (alkaa nollasta)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi pienin SCSI ID (esim. 1)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi suurempi SCSI ID (esim. 2)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Ensimmäisen SCSI-kiintolevyn ensimmäinen osio"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Neljännen SCSI-kiintolevyn kymmenes osio"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "SCSI-romppuasema jolla pienin SCSI ID"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "SCSI-romppuasema jolla toiseksi pienin SCSI ID"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Sarjaportti 0, MS-DOS:ssa COM1"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Sarjaportti 1, MS-DOS:ssa COM2"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "PS/2 hiiriportti"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Näennäislaite, GPM-demonin (hiiri) toistin"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Symbolinen linkki romppuasemaan"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Symbolinen linkki hiiren laitetiedostoon"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Kaikki tälle laitteelle kirjoitettu katoaa"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Tältä laitteelta voi lukea nollia loputtomasti"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Hiiren asetukset"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
"<informalexample><screen>\n"
"mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
"X\n"
"         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
"         /dev/ttyS1\n"
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -"
"ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä "
"gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: "
"<informalexample><screen>\n"
"mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
"X\n"
"         /dev/ttyS0             (toistin)      (symbolinen\n"
"         /dev/ttyS1                              linkki)\n"
"</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw "
"(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään käyttämään "
"hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/etc/X11/"
"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
"restarting X."
msgstr ""
"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan "
"vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä "
"tarvitse käynnistää X:ää uudelleen."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
"Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää "
"varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi "
"<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button "
"Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-"
"Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
"mouse.html\">README.mouse</ulink>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
"mice\"</userinput>."
msgstr ""
"Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/"
"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> "
"hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
"Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka "
"hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
"# turn on emulation\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
"# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n"
"# emulointi päälle\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Lähetä hiiren keskimmäisen painikkeen signaali näppäimellä F11\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# Lähetä hiiren oikeanpuoleisen painikkeen signaali näppäimellä F12\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Tehtävien vaatima levytila"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
"installation, without the standard task selected, will take 365MB."
msgstr ""
"Peruskokoonpanon asennus i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.4-"
"ydintä käyttäen vie 573 Mt levytilaa."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
"Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin "
"tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, "
"joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin "
"niiden kokojen summa."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
"required in <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon "
"vaatima tila laskettaessa levyosion kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko "
"purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</"
"filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan "
"(tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Koko purettuna (Mt)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:218
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Koko pakattuna (Mt)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:219
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "1258"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>418</entry>"
msgstr "<entry>48</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:228
#, no-c-format
msgid "1676"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
msgstr "<entry>460</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>16</entry>"
msgstr "<entry>168</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>62</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web server"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Print server"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>326</entry>"
msgstr "<entry>36</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>95</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>421</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "File server"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "<entry>71</entry>"
msgstr "<entry>71</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Mail server"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>168</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL database"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>48</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME- että KDE-"
"työpöytäympäristöt."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
msgstr ""
"Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> "
"saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, "
"jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; "
"olisi varauduttava aina 200 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai "
"Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat "
"tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat "
"pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, "
"Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-"
"komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>"
"$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa "
"käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-eristetyssä "
"Debianissa kirjoitettavaa komentoa."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan "
"järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen "
"käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</"
"quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia "
"käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:331
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Alkuunpääsy"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
"to install X."
msgstr ""
"Koneessa jo olevan *unix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
"sivutustila. Tarvitaan ainakin 150 Mt pelkästään konsolilta tehtävälle "
"asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-"
"tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin "
"juuriosio): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, "
"jätetään <userinput>-j</userinput> pois."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla "
"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/"
"debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän "
"juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla "
"mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, "
"on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan "
"kohtaan."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:374
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</"
"command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se "
"käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on "
"muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/"
"Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja "
"komennot kuten <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
"<command>tar</command> ja <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
"Asenna <command>wget</command> ja <command>ar</command> jos niitä ei vielä "
"nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten <command>debootstrap</"
"command>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee "
"työhakemisto johon .deb puretaan: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> "
"suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita "
"oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda <command>debootstrap</"
"command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
"debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja "
"pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan "
"pääkäyttäjän oikeuksia."