[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi gpl.po 1/2
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
Mon Nov 6 18:43:21 EET 2006
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:48+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU yleinen lisenssi (GPL lisenssi)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into finnish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help finnish speakers to better understand the GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi. Tätä käännöstä ei ole "
"julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti "
"sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain "
"alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti "
"sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä "
"ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Versio 2, kesäkuu 1991"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Tekijänoikeus 1989, 1991, Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place \\ufffd Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
"\n"
"Käännöksen versio 1.0, heinäkuu 2001\n"
"\n"
"Käännös ja sovittaminen Suomen oikeusjärjestelmään:\n"
"Mikko Välimäki, Berkeley, CA\n"
"\n"
"Käännöksen uusin versio ja lisätietoja on saatavilla osoitteesta:\n"
"http://www.turre.com/\n"
"email: gpl at turre.com\n"
"\n"
"Alkuperäinen englanninkielinen versio on osoitteessa:\n"
"http://www.gnu.org/\n"
"\n"
"Tämän lisenssisopimuksen kirjaimellinen kopioiminen ja levittäminen on "
"sallittu, mutta muuttaminen on kielletty."
#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Johdanto"
#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software — to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Yleensä tietokoneohjelmien lisenssisopimukset on suunniteltu siten, että ne "
"estävät ohjelmien vapaan jakamisen ja muuttamisen. Sen sijaan GPL lisenssi "
"on suunniteltu takaamaan käyttäjän vapaus jakaa ja muuttaa ohjelmaa \\ufffd "
"lisenssi varmistaa, että ohjelma on vapaa kaikille käyttäjille. GPL lisenssi "
"soveltuu pääosaan Free Software Foundationin ohjelmia ja mihin tahansa "
"muuhun ohjelmaan, jonka tekijät ja oikeudenomistajat sitoutuvat sen "
"käyttöön. (Joihinkin Free Software Foundationin ohjelmiin sovelletaan GPL "
"lisenssin sijasta LGPL lisenssiä [GNU kirjastolisenssi]). Kuka tahansa voi "
"käyttää GPL lisenssiä."
#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Kun tässä Lisenssissä puhutaan vapaasta ohjelmasta, silloin ei tarkoiteta "
"hintaa. GPL lisenssi on nimittäin suunniteltu siten, että käyttäjälle "
"taataan vapaus levittää kopioita vapaista ohjelmista (ja pyytää halutessaan "
"maksu tästä palvelusta). GPL lisenssi takaa myös sen, että käyttäjä saa "
"halutessaan ohjelman lähdekoodin, että hän voi muuttaa ohjelmaa tai käyttää "
"osia siitä omissa vapaissa ohjelmissaan, ja että kaikkien näiden toimien "
"tiedetään olevan sallittuja."
#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Jotta käyttäjän oikeudet turvattaisiin, lisenssillä asetetaan rajoituksia, "
"jotka estävät ketä tahansa kieltämästä näitä oikeuksia tai vaatimasta niiden "
"luovuttamista. Nämä rajoitukset merkitsevät tiettyjä velvoitteita jokaiselle "
"käyttäjälle, joka levittää ohjelmakopioita tai muuttaa ohjelmaa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Jokaisen joka esimerkiksi levittää kopioita GPL lisenssin alaisesta "
"ohjelmasta, ilmaiseksi tai maksusta, on annettava käyttäjille kaikki "
"oikeudet, jotka hänelläkin on. Jokaisella käyttäjällä on oltava varmasti "
"mahdollisuus saada ohjelman lähdekoodi. Ohjelman käyttäjille on myöskin "
"esitettävä tämän lisenssisopimuksen ehdot, jotta he tietävät oikeutensa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"Jokaisen oikeudet turvataan kahdella toimenpiteellä: (1) ohjelma suojataan "
"tekijänoikeudella, ja (2) käyttäjille tarjotaan tämä lisenssi, joka antaa "
"laillisen luvan kopioida, levittää ja muuttaa ohjelmaa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"Edelleen, jokaisen tekijän ja Free Software Foundationin suojaamiseksi on "
"varmistettava, että jokainen ymmärtää, että vapaalla ohjelmalla ei ole "
"takuuta. Jos joku muuttaa ohjelmaa ja levittää sen edelleen, ohjelman "
"vastaanottajien on tiedettävä, että heillä ei ole alkuperäistä ohjelmaa. "
"Joten mikä tahansa ongelma, jonka muut ovat aikaansaaneet, ei vaikuta "
"alkuperäisen tekijän maineeseen."
#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Ohjelmistopatentit uhkaavat jokaista vapaata ohjelmaa. On olemassa vaara, "
"että vapaiden ohjelmien levittäjät patentoivat ohjelmia sillä seurauksella, "
"että heillä on ohjelmiin omistusoikeus. Tämän välttämiseksi jokainen "
"patentti on joko lisensoitava ilmaiseksi kaikille käyttäjille tai jätettävä "
"kokonaan lisensoimatta."
#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"Seuraa tarkat ehdot vapaiden ohjelmien kopioimiselle, levittämiselle ja "
"muuttamiselle."
#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU yleinen lisenssi (GPL lisenssi)"
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "Ehdot kopioimiselle, levittämiselle ja muuttamiselle"
#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Tätä Lisenssiä sovelletaan kaikkiin "
"ohjelmiin tai muihin teoksiin, jotka sisältävät tekijänoikeuden haltijan "
"ilmoituksen, että teoksen levittäminen tapahtuu GPL lisenssin ehtojen "
"mukaan. \\ufffdOhjelma\\ufffd viittaa kaikkiin tälläisiin tietokoneohjelmiin "
"ja muihin teoksiin. \\ufffdOhjelmaan perustuva teos\\ufffd tarkoittaa joko "
"Ohjelmaa tai mitä tahansa tekijänoikeuslain mukaista jälkiperäistä teosta: "
"toisin sanoen teosta, joka sisältää Ohjelman tai osan siitä, "
"kirjaimellisesti tai muutettuna, tai toiselle kielelle käännettynä. (Tästä "
"eteenpäin käännös sisältyy käsitteeseen \\ufffdmuutos\\ufffd). \"Lisenssin "
"saaja\" on se, jolle ohjelma lisensoidaan."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Tämä lisenssi ei kata muita toimenpiteitä kuin kopioimisen, levittämisen ja "
"muuttamisen. Ohjelman ajaminen ei ole kiellettyä. Ohjelman tuloste on tämän "
"Lisenssin alainen vain silloin, kun se muodostaa Ohjelmaan perustuvan "
"teoksen (riippumatta siitä ajetaanko Ohjelmaa vai ei). Milloin tuloste on "
"Lisenssin alainen riippuu siitä, mitä Ohjelma tekee."
#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Lisenssin saajalla on oikeus kopioida "
"ja levittää sanatarkkoja kopioita Ohjelman lähdekoodista sellaisena kuin se "
"on saatu, millä tahansa laitteella. Ehtona on, että asianmukaisesti "
"jokaisesta kopiosta ilmenee kenellä on siihen tekijänoikeus ja että "
"Ohjelmaan ei ole takuuta; edelleen, kaikki viitaukset tähän Lisenssiin ja "
"ilmoitukseen takuun puuttumisesta on pidettävä koskemattomana; ja vielä, "
"jokaiselle Ohjelman vastaanottajalle on annettava tämä Lisenssi ohjelman "
"mukana."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Lisenssin saaja voi pyytää maksun Ohjelman kopioimisesta ja voi halutessaan "
"myydä Ohjelmaan takuun."
#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Ohjelmakopion tai kopioiden tai minkä "
"tahansa osan muuttaminen on sallittu. Kun ohjelmaa muutetaan, muodostuu "
"Ohjelmaan perustuva teos. Lisenssin saajalla on lupa kopioida ja levittää "
"näitä muutoksia ja Ohjelmaan perustuvaa teosta ehdolla, että ensinnäkin "
"Kohdan 1 edellytykset täytetään ja lisäksi vielä seuraavat:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) Muuteltujen tiedostojen on sisällettävä selkeä merkintä, josta ilmenee, "
"kuka tiedostoja on muuttanut ja päiväys, jolloin muutokset on tehty."
#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"b) Jokainen teos, jonka Lisenssin saaja julkaisee tai levittää edelleen, ja "
"joka kokonaan tai osittain perustuu tai sisältää osia Ohjelmasta, on "
"lisensoitava kokonaisuudessaan ilman maksua kaikille kolmansille osapuolille "
"tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"c) Jos muuteltu ohjelma lukee ajettaessa interaktiivisesti komentoja, "
"Lisenssin saajan on ohjelman käynnistyessä normaaliin interaktiiviseen "
"käyttöön saatettava näytölle tai tulostettavaksi ilmoitus, josta selviää "
"asianmukaisesti ohjelman tekijänoikeus ja ilmoitus, ettei Ohjelmalla ole "
"takuuta (tai vaihtoehtoisesti, että Lisenssin saaja myöntää Ohjelmalle "
"takuun) ja että käyttäjät voivat levittää ohjelmaa edelleen näiden ehtojen "
"mukaisesti sekä annettava käyttäjille ohjeet, miten he voivat nähdä kopion "
"tästä Lisenssistä. (Poikkeus: jos Ohjelma itsessään on interaktiivinen "
"muttei normaalisti tulosta tälläistä ilmoitusta, myöskään Lisenssin saajan "
"tekemän Ohjelmaan perustuvan teoksen ei tarvitse tulostaa ilmoitusta)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Nämä ehdot koskevat muuteltua teosta kokonaisuudessaan. Jos yksilöitävät "
"osat tästä teoksesta eivät ole johdettuja Ohjelmasta ja ne voidaan "
"perustellusti katsoa itsenäisiksi ja erillisiksi teoksiksi, silloin tämä "
"Lisenssi ja sen ehdot eivät koske näitä osia, kun niitä levitetään "
"erillisinä teoksina. Mutta jos samoja osia levitetään osana kokonaisuutta, "
"joka on Ohjelmaan perustuva teos, tämän kokonaisuuden levittäminen on "
"tapahduttava tämän Lisenssin ehtojen mukaan, jolloin tämän lisenssin ehdot "
"laajenevat kokonaisuuteen ja täten sen jokaiseen osaan riippumatta siitä, "
"kuka ne on tehnyt ja millä lisenssiehdoilla."
#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Eli tämän Kohdan tarkoitus ei ole saada oikeuksia tai ottaa pois Lisenssin "
"saajan oikeuksia teokseen, jonka hän on kokonaan kirjoittanut; pikemminkin "
"tarkoitus on käyttää oikeutta kontrolloida Ohjelmaan perustuvien "
"jälkiperäisteosten tai kollektiivisten teosten levittämistä."
#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"Lisäksi pelkkä toisen teoksen, joka ei perustu Ohjelmaan, liittäminen "
"Ohjelman (tai Ohjelmaan perustuvan teoksen) kanssa samalle tallennus- tai "
"jakeluvälineelle ei merkitse sitä, että toinen teos tulisi tämän Lisenssin "
"sitomaksi."
#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Lisenssin saajalla on oikeus kopioida "
"ja levittää Ohjelmaa (tai siihen perustuvaa teosta, Kohdan 2 mukaisesti) "
"objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä esitettyjen Kohtien 1 ja 2 "
"mukaisesti edellyttäen lisäksi, että yksi seuraavista ehdoista on täytetty:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Ohjelman mukaan liitetään täydellinen koneella luettava lähdekoodi, joka "
"on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen mukaisesti "
"välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai"
#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"b) Ohjelman mukaan liitetään vähintään kolme vuotta voimassa oleva "
"kirjallinen tarjous luovuttaa kelle tahansa kolmannelle osapuolle, enintään "
"lähdekoodin fyysisen levittämisen hinnalla, täydellinen koneella luettava "
"lähdekoodi, joka on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen "
"mukaisesti välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai"
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"c) Ohjelman mukaan liitetään Lisenssin saajan tieto tarjouksesta, joka "
"koskee lähdekoodin levittämistä. (Tämä vaihtoehto on sallittu vain ei-"
"kaupalliseen levittämiseen ja sillä ehdolla, että ohjelma on saatu "
"objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä mainitun alakohdan b mukaisesti)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Teoksen lähdekoodi tarkoittaa sen suositeltavaa muotoa muutosten tekemistä "
"varten. Ajettavan teoksen täydellinen lähdekoodi tarkoittaa kaikkea "
"lähdekoodia kaikkiin teoksen sisältämiin moduleihin ja lisäksi kaikkiin sen "
"mukana seuraaviin käyttöliittymätiedostoihin sekä skripteihin, joilla "
"hallitaan ajettavan teoksen asennusta ja kääntämistä. Kuitenkin erityisenä "
"poikkeuksena levitetyn lähdekoodin ei tarvitse sisältää mitään sellaista, "
"mikä yleensä levitetään (joko lähdekoodi- tai binäärimuodossa) "
"käyttöjärjestelmän pääkomponenttien (kääntäjä, kernel, jne.) mukana, joiden "
"päällä teosta ajetaan, ellei tälläinen komponentti tule ajettavan teoksen "
"mukana."