[Laatu] Kaffeine - kommentteja ja korjauksia tekniseen termistöön
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi
Mon Nov 6 21:08:36 EET 2006
Hei,
Tässä kommentteja joihinkin kohtiin. Tunnen digi-tv-termistön itse aika
huonosti, joten ei niinkään niihin, vaan joitain muita juttuja, jotka
herättivät huomiota.
Mikael Lammentausta wrote:
> #: input/dvb/ts2rtp.cpp:113
> msgid "Can't open DVB broadcast socket."
> msgstr "Digi-tv-lähetinkantaa ei voitu avata."
>
> #: input/dvb/ts2rtp.cpp:125
> msgid "Can't init DVB broadcast socket."
> msgstr "Digi-tv-lähetinkantaa ei voitu alustaa."
Näissä kahdessa puhutaa kannasta, myöhemmin socket on käännetty
pistokkeeksi. Itse suosisin pistokkeen käyttöä myös täällä.
> #. i18n: file ./input/dvb/audioeditorui.ui line 43
> #: rc.cpp:91
> #, no-c-format
> msgid "Audio PIDs"
> msgstr "Äänikanavat PIDit"
Pitäisi olla "Äänikanavan/-kanavien PID:it" tai jopa vain "Ääni-PIDit".
> #. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 270
> #: rc.cpp:186
> #, no-c-format
> msgid "Free to air"
> msgstr "Vapaa lähettämään"
Tässä tarkoitetaan FTA-kanavia, joita ei ole kryptattu. Siksi käännös
voisi olla hieman erilainen, esimerkiksi "vapaalähetteinen" tai muuta
sellaista.
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 283
> #: rc.cpp:251
> #, no-c-format
> msgid "Teletext PID:"
> msgstr "Teksti-tv:n pid:"
PID isolla.
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 313
> #: rc.cpp:254
> #, no-c-format
> msgid "Service ID:"
> msgstr "Palvelun pid:"
PID isolla.
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 337
> #: rc.cpp:257
> #, no-c-format
> msgid "Video PID:"
> msgstr "Videon pid:"
Kuten yllä, PID isolla.
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 385
> #: rc.cpp:263
> #, no-c-format
> msgid "Subtitle PIDs..."
> msgstr "Tekstitysten pidit..."
Jälleen PID isolla.
>
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 396
> #: rc.cpp:266
> #, no-c-format
> msgid "Audio PIDs..."
> msgstr "Äänikanavan pidit..."
Kuten yllä.
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 432
> #: rc.cpp:270
> #, no-c-format
> msgid "Bandwidth:"
> msgstr "Kaistaleveys:"
Pitäisikö olla "Kaistanleveys"? Kumpi muoto on vakiintuneempi?
> #: pref.cpp:92
> msgid "Enable DVB client"
> msgstr "Ota käyttöön lähiverkon digi-tv"
Pitäisikö olla "... digi-tv-asiakas"? Palvelin voi olla siellä
lähiverkossa jo toiminnassa (ja yleensä onkin) ennen kuin asiakas siihen
kytkeytyy.
> #: kaffeine.cpp:861 kaffeine.cpp:977
> msgid "DVB client"
> msgstr "Digi-tv lähiverkossa"
Yllä olevaan viitaten, pitäisikö tässä olla "Digi-tv-lähiverkkoasiakas"
vai meneekö liian monimutkaiseksi? Tarkoitetaanko tässä juuri
lähiverkkotilannetta, DVB-asiakkaaksi voisi varmaan nimittää myös
DVB-virtaa televisioverkosta vastaanottavaa laitetta.
> #: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:37
> msgid "Deinterlace Quality"
> msgstr "Lomituksen poiston laatu"
Pitäisikö lomituksenpoisto kirjoittaa yhteen, useimmiten niin ainakin
näytetään tekevän?
--
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi