[Laatu] Kaffeine - kommentteja ja korjauksia tekniseen termistöön

Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi
Mon Nov 6 21:08:36 EET 2006


Hei,

Tässä kommentteja joihinkin kohtiin. Tunnen digi-tv-termistön itse aika 
huonosti, joten ei niinkään niihin, vaan joitain muita juttuja, jotka 
herättivät huomiota.

Mikael Lammentausta wrote:

> #: input/dvb/ts2rtp.cpp:113
> msgid "Can't open DVB broadcast socket."
> msgstr "Digi-tv-lähetinkantaa ei voitu avata."
> 
> #: input/dvb/ts2rtp.cpp:125
> msgid "Can't init DVB broadcast socket."
> msgstr "Digi-tv-lähetinkantaa ei voitu alustaa."

Näissä kahdessa puhutaa kannasta, myöhemmin socket on käännetty 
pistokkeeksi. Itse suosisin pistokkeen käyttöä myös täällä.

> #. i18n: file ./input/dvb/audioeditorui.ui line 43
> #: rc.cpp:91
> #, no-c-format
> msgid "Audio PIDs"
> msgstr "Äänikanavat PIDit"

Pitäisi olla "Äänikanavan/-kanavien PID:it" tai jopa vain "Ääni-PIDit".

> #. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 270
> #: rc.cpp:186
> #, no-c-format
> msgid "Free to air"
> msgstr "Vapaa lähettämään"

Tässä tarkoitetaan FTA-kanavia, joita ei ole kryptattu. Siksi käännös 
voisi olla hieman erilainen, esimerkiksi "vapaalähetteinen" tai muuta 
sellaista.

> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 283
> #: rc.cpp:251
> #, no-c-format
> msgid "Teletext PID:"
> msgstr "Teksti-tv:n pid:"

PID isolla.

> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 313
> #: rc.cpp:254
> #, no-c-format
> msgid "Service ID:"
> msgstr "Palvelun pid:"

PID isolla.

> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 337
> #: rc.cpp:257
> #, no-c-format
> msgid "Video PID:"
> msgstr "Videon pid:"

Kuten yllä, PID isolla.

> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 385
> #: rc.cpp:263
> #, no-c-format
> msgid "Subtitle PIDs..."
> msgstr "Tekstitysten pidit..."

Jälleen PID isolla.

> 
> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 396
> #: rc.cpp:266
> #, no-c-format
> msgid "Audio PIDs..."
> msgstr "Äänikanavan pidit..."

Kuten yllä.

> #. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 432
> #: rc.cpp:270
> #, no-c-format
> msgid "Bandwidth:"
> msgstr "Kaistaleveys:"

Pitäisikö olla "Kaistanleveys"? Kumpi muoto on vakiintuneempi?

> #: pref.cpp:92
> msgid "Enable DVB client"
> msgstr "Ota käyttöön lähiverkon digi-tv"

Pitäisikö olla "... digi-tv-asiakas"? Palvelin voi olla siellä 
lähiverkossa jo toiminnassa (ja yleensä onkin) ennen kuin asiakas siihen 
kytkeytyy.

> #: kaffeine.cpp:861 kaffeine.cpp:977
> msgid "DVB client"
> msgstr "Digi-tv lähiverkossa"

Yllä olevaan viitaten, pitäisikö tässä olla "Digi-tv-lähiverkkoasiakas" 
vai meneekö liian monimutkaiseksi? Tarkoitetaanko tässä juuri 
lähiverkkotilannetta, DVB-asiakkaaksi voisi varmaan nimittää myös 
DVB-virtaa televisioverkosta vastaanottavaa laitetta.

> #: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:37
> msgid "Deinterlace Quality"
> msgstr "Lomituksen poiston laatu"

Pitäisikö lomituksenpoisto kirjoittaa yhteen, useimmiten niin ainakin 
näytetään tekevän?

-- 
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi