[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi boot-new.po

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Su Marras 1 09:14:43 EEST 2006


TŽämŽän viestin lopussa on boot-new.po. SitŽä lienee mukavampi
lukea osoitteesta
  http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch07.html
ja merkitŽä sitten korjaukset .po -tiedostoon.

Debianin asennusohjeen suomennoksesta

Asennusohje on nyt suomennettu .po -tiedostoista, ohjeen lukuja
vastaavat tiedostot ovat:

TiivistelmŽäsivu	    bookinfo.po
Esipuhe		    preface.po
 1.Tervetuloa Debianin pariin	welcome.po
 2. System requirements		hardware.po
 3. Before Installing Debian GNU/Linux
 4. Obtaining System Installation Media
 5. Booting the Installation System
 6. Debianin asentimen kŽäyttŽö	using-d-i.po
 7. Asennetun Debian-jŽärjestelmŽän kŽäynnistŽäminen	boot-new.po
 8. Next Steps and Where to Go From Here		post-install.po
 A. Asennus-Howto  installation-howto.po
 B. Automating the Installation and Using Preseeding	preseed.po
 C. Partitioning for Debian	partitioning.po
 D. Random Bits	 random-bits.po
 E. Hallinnolliset tiedot	administrivia.po
 F. GNU yleinen lisenssi (GPL)	gpl.po

# Debian Installation Guide boot-new
# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Totuuden hetki"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla "
"toimiiko se vai <quote>tulevatko savut ulos</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Jos käynnistät suoraan Debian-järjestelmään eikä se käynnisty, käytetään "
"joko asennustaltiota jolta asennus käynnistettiin tai asennuksen aikana "
"(valinnaisesti) tehtyä käynnistyslevykettä ja käynnistetään uudelleen. Näin "
"tehtäessä on ehkä annettava joitakin käynnistyksen valitsimia kuten "
"<userinput>root=<replaceable>juuriosio</replaceable></userinput>, missä "
"<replaceable>juuriosio</replaceable> on asennetun järjestelmä juuriosio, "
"esimerkiksi <filename>/dev/sda1</filename>"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 Käynnistys"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-"
"koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma <command>tftplilo</command> "
"TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen <prompt>LILO Boot:</prompt> jokin "
"seuraavista:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään BVME 4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Macintosh käynnistys"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</"
"command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-näppäintä. "
"Siirry valintaikkunaan <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), ja etsi ytimen "
"valitsimien rivi, se on suunnilleen <userinput>root=/dev/ram video=font:"
"VGA8x16</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> tilalle sen osion Linux-"
"nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. <filename>/dev/sda1</filename>); "
"tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. Erityisesti pienille ruuduille "
"suositellaan <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>. Ydin valitsisi "
"nätimmän näyttöfontin (6x11) mutta tämän fontin konsolilla käytettävä ajuri "
"saattaa jumiuttaa koneen, joten 8x16 tai 8x8 on turvallisempaa tässä "
"vaiheessa. Tämän voi muuttaa milloin vain."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen "
"käynnistyessä, otetaan <userinput>Auto Boot</userinput> -valinta pois. "
"Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>Prefs</filename> valitsemalla "
"<userinput>Save Settings As Default</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"Seuraavaksi valitaan <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) käynnistämään juuri "
"asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr ""
"Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin ensimmäistä "
"kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia viestejä."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on "
"kehote <prompt>boot:</prompt>, yritä kirjoittaa <userinput>Linux</userinput> "
"ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa <filename>quik."
"conf</filename> on Linux). Tiedostossa <filename>quik.conf</filename> "
"määritellyt nimiöt näytetään painamalla <keycap>Sarkain</keycap> "
"<prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. On mahdollista myös käynnistää asennin "
"uudestaan ja muokata tiedostoa <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
"jonka valinta <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> "
"kirjoittaa. Vinkkejä komennon <command>quik</command> käytöstä on sivulla "
"<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, "
"kirjoitetaan  <userinput>bye</userinput> OpenFirmwaren kehotteeseen "
"(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren kehotteeseen "
"pääsee pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> -"
"näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. Mikäli "
"OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n alkuarvoihin jotta "
"MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla <command>BootX</command> "
"haluttu ydin vain valitaan hakemistosta <filename>Linux Kernels</filename>, "
"poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; esim. "
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa <keycap>option</keycap> ja "
"näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle "
"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on "
"kuvakkeena pieni pingviini."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren "
"muuttujaa <envar>boot-device</envar> pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot "
"palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Tiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> määritellyt nimiöt näytetään "
"kun painetaan <keycap>Sarkain</keycap> kehotteessa <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in "
"käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio "
"on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei "
"ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja <envar>boot-device</"
"envar>, komento <command>ybin</command> tekee tämän tavallisesti "
"automaattisesti."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten "
"kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> ja käynnistetään <command>ybin</command> jotta muuttuneet "
"tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta "
"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
msgstr ""
"Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin "
"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen "
"aikana. Tässä kohtaa dm-crypt ja loop-AES toimivat hieman eri tavoin."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
"mapping between <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> and "
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</"
"filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
msgstr ""
"Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana "
"seuraava kehote:<informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... crypt <replaceable>X</replaceable>\n"
"Enter LUKS Passphrase:\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>X</replaceable> kehotteen "
"ensimmäisellä rivillä on silmukkalaitteen numero. Nyt varmaan mietit "
"<emphasis>minkä levyniteen</emphasis> tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko "
"kyseessä <filename>/home</filename>? Vai <filename>/var</filename>? Jos "
"salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan "
"vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita "
"tehtiin enemmän kuin yksi, ovat <xref linkend=\"partman-crypto\"/> lopuksi "
"tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten "
"<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> kuvautuvat "
"liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän "
"tiedostosta <filename>/etc/fstab</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Kehotteen ulkonäkö voi olla muuttunut kun liitetään salattua "
"juuritiedostojärjestelmää, riippuen käynnistyksessä käytetyn initrd:n "
"tehneestä initramfs-generaattorista. Alla oleva esimerkki on initrd:stä "
"jonka teki <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä "
"eli asteriskia). Väärän tunnuslauseen voi kirjoittaa kaksi kertaa. "
"Kolmannella kerralla käynnistys ohittaa levyniteen ja aloittaa seuraavan "
"tiedostojärjestelmän liittämisen. Katso lisätietoja <xref linkend=\"crypto-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua "
"tavalliseen tapaan."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:256
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
"prompt during the boot:"
msgstr ""
"loop-AES:llä salattuille osioille näytetään käynnistyksen aikana seuraava "
"kehote:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
"replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
"replaceable>)\n"
"Password:"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:281
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Vikojen etsintää"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän "
"tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia "
"tilanteita on useita."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on "
"käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
"Helpoin tapaus on salattu osio jossa on <filename>/home</filename> tai "
"<filename>/srv</filename> kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan "
"helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES tämä "
"tehdään yhdellä komennolla: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> missä <replaceable>/liitoskohta</replaceable> "
"korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. <filename>/home</filename>). Ainoa "
"ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
"with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin "
"rekisteröitävä sovelluksella <application>device mapper</application> "
"suorittamalla: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Komento tutkii kaikki tiedostossa <filename>/etc/"
"crypttab</filename> mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet "
"hakemistoon <filename>/dev</filename> kun oikeat tunnuslauseet on "
"kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon "
"voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, "
"levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
"Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää "
"(<filename>/usr</filename> tai <filename>/var</filename>), järjestelmän "
"pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä "
"tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka "
"ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne "
"eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja "
"takaisin komennolla <informalexample><screen>\n"
"    <prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"    </screen></informalexample> komentotulkissa ja painamalla <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> kun kysytään "
"pääkäyttäjän salsanaa."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:354
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Sisäänkirjautuminen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. "
"Kirjautumisessa käytetään asennuksen aikana luotua henkilökohtaista tunnusta "
"ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon "
"aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, "
"erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"Asennettujen ohjelmien mukana tulevat ohjeet asennetaan hakemistoon "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, ohjelman mukaan nimettyyn "
"alihakemistoon. Esimerkiksi APT User's Guide komennon <command>apt</command> "
"käytöstä muiden ohjelmien asentamiseen sijaitsee hakemistossa <filename>/usr/"
"share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu pakattuina <emphasis>.gz</"
"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"Yksi helppo tapa lukea ohjeita on tehdä <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput> ja komentaa <userinput>lynx .</userinput> (siis lynx ja piste. "
"Piste tarkoittaa nykyhakemistoa)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>| more</userinput> komennon "
"jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista "
"tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja "
"kaksi sarkainta."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"Kattavampi johdatus Debianiin ja GNU/Linuxiin löytyy tiedostosta <filename>/"
"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."

#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "TYÖPURKKI: kirjoita jotain jahka se toimii."


-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20061001/0a36ddd8/attachment-0001.pgp