[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi post-install.po 1/2
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
Mon Marras 2 11:16:35 EEST 2006
Tämän viestin lopussa on post-install.po osa 1/2. Sitä lieneen
mukavampi lukea osoitteesta
http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch08.html
ja merkitä sitten korjaukset .po -tiedostoon.
Debianin asennusohjeen suomennoksesta
Asennusohje on nyt suomennettu .po -tiedostoista, ohjeen lukuja
vastaavat tiedostot ovat:
Tiivistelmäsivu bookinfo.po QA
Esipuhe preface.po QA
1.Tervetuloa Debianin pariin welcome.po QA
2. System requirements hardware.po QA
3. Before Installing Debian GNU/Linux
4. Obtaining System Installation Media
5. Booting the Installation System
6. Debianin asentimen käyttö using-d-i.po QA
7. Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen boot-new.po
8. Next Steps and Where to Go From Here post-install.po
A. Asennus-Howto installation-howto.po
B. Automating the Installation and Using Preseeding preseed.po
C. Partitioning for Debian partitioning.po
D. Random Bits random-bits.po
E. Hallinnolliset tiedot administrivia.po
F. GNU yleinen lisenssi (GPL) gpl.po
# Debian Installation Guide post-install
# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Ajetaan järjestelmä alas"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Käynnissä olevaa Linux-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai "
"takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. Linux olisi ajettava "
"alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai tulla levyvirheitä. Jos "
"käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa tavallisesti tarjolla "
"kohta <quote>kirjaudu ulos</quote> josta järjestelmä voidaan sammuttaa (tai "
"käynnistää uudelleen)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
"last option is to log in as root and type one of the commands "
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Toinen tapa on näppäillä <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> tai "
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Power</"
"keycap> </keycombo> Macintosh-järjestelmissä</phrase>. Viimeinen tapa on "
"kirjautua sisään pääkäyttäjänä ja komentaa <command>poweroff</command>, "
"<command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> jos kumpikaan "
"näppäinyhdistelmistä ei toimi tai jos mieluummin kirjoittaa komentoja; "
"uudelleenkäynnistys tehdään komennolla <command>reboot</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Uusille Unix-käyttäjille"
#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. "
"Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa <ulink url=\"&url-debian-reference;"
"\">Debian Reference</ulink>. Osoitteesta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list "
"of Unix FAQs</ulink> löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno "
"näkymä historiaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja "
"netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi "
"asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</classname> -"
"paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</classname> -paketti "
"(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri "
"kielillä. Suomenkielinen <ulink url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</"
"ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Asennoidu oikein Debianiin"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
"käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä "
"pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus "
"ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis "
"katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Debianin paketointijärjestelmä"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi "
"ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden "
"hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(hakemisto <filename>/var/local</filename> voidaan tehdä ja huseerata siellä "
"vapaasti) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Jos esimerkiksi tiedosto <filename>/usr/bin/perl</filename> "
"korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti <classname>perl</"
"classname> korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä "
"voivat kiertää tämän pulman <quote>jäädyttämällä</quote> paketin komennolla "
"<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva "
"<command>apt-get</command> tai kokoruudun tekstitilassa toimiva "
"<application>aptitude</application>. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- "
"ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä "
"olevat paketitkin ovat saatavilla. "
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon <command>update-"
"alternatives</command> avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos "
"tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus"
#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi "
"sijaita hakemistossa <filename>/etc</filename> koska siellä on "
"asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain "
"tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin "
"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Ne käynnistetään "
"tiedostosta <filename>/etc/crontab</filename>, ja suoritetaan "
"aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän "
"oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyinä aikoina tai toistettava "
"määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai "
"mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa "
"tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla "
"ajastettu tehtävä suoritetaan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen "
"automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy "
"man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:188
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "DOS ja Windows taas käynnistymään"
#. Tag: para
#: post-install.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"Peruskokoonpanon tultua asennettua ja <emphasis>pääkäynnistyslohkon MBR</"
"emphasis> kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei "
"mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä "
"luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta "
"DOS tai Windows pääsevät käynnistymään."
#. Tag: para
#: post-install.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:258
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja"
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla <userinput>man "
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput> tai <userinput>info "
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Myöskin hakemistossa <filename>/usr/share/doc</filename> on runsaasti "
"hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon "
"kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä "
"ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin "
"nimi)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debianin webbisivustossa</ulink> on "
"paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti <ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. "
"Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Debian-yhteisö tekee "
"talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -"
"sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän Debian-"
"tietoa."
#. Tag: para
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja "
"viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."
#. Tag: title
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä "
"Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. "
"Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niimpä "
"kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen "
"ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi "
"ydin jotta:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien "
"aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"
--
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20061002/8447e61c/attachment-0001.pgp