[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi installation-howto.po
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
Mon Marras 2 11:20:34 EEST 2006
Tämän viestin lopussa on installation-howto.po. Sitä lieneen mukavampi
lukea osoitteesta
http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/apa.html
ja merkitä sitten korjaukset .po -tiedostoon.
Debianin asennusohjeen suomennoksesta
Asennusohje on nyt suomennettu .po -tiedostoista, ohjeen lukuja
vastaavat tiedostot ovat:
Tiivistelmäsivu bookinfo.po QA
Esipuhe preface.po QA
1.Tervetuloa Debianin pariin welcome.po QA
2. System requirements hardware.po QA
3. Before Installing Debian GNU/Linux
4. Obtaining System Installation Media
5. Booting the Installation System
6. Debianin asentimen käyttö using-d-i.po QA
7. Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen boot-new.po
8. Next Steps and Where to Go From Here post-install.po
A. Asennus-Howto installation-howto.po
B. Automating the Installation and Using Preseeding preseed.po
C. Partitioning for Debian partitioning.po
D. Random Bits random-bits.po
E. Hallinnolliset tiedot administrivia.po
F. GNU yleinen lisenssi (GPL) gpl.po
# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tapio Lehtonen <tale at debian.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot at lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 10:20+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale at debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Asennus-Howto"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
msgstr ""
"Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella asentimella &d-i;. "
"Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin "
"asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
"englanninkieliseen <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; "
"Installation Guide</link>-käsikirjaan."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Valmistelevat toimet"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
"testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
"tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
"ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
"sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
"(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Asentimen käynnistys"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
"\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
"työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy "
"kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. <phrase condition="
"\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
"sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
"selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
"asennustavassa käytettävä."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "Romppu"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
"Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; "
"käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta "
"ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta "
"varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä "
"verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun "
"eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi "
"asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu "
"riittää asennukseen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. <phrase arch=\"x86"
"\">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
"kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä "
"<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"on muita tapoja käynnistää rompulta. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Levyke"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
msgstr ""
"Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa levykeotokset "
"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, "
"<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi ajurilevykkeistä."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
"Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan "
"— käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
msgstr ""
"Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/net-"
"drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita useille Ethernet-korteille "
"ja tuki PCMCIA:lle."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
"käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
"img</filename> ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
"toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
"Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
"levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
"tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on useampi "
"kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-muisti"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa "
"kaikkialle."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
"gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos "
"kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä "
"tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, "
"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin "
"verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä "
"ei ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
"käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
"luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
"on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
"<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
"käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
"käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
"yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open "
"Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/> löytyy "
"ohjeita."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Verkkokäynnistys"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
"verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
"asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
"käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/var/lib/tftpboot</filename> "
"tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen "
"asetukset antamaan tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> "
"asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat "
"ohjeet löytyvät luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu "
"romppuotoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää "
"vain käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu "
"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"x86\"> Ytimen version 2.4 "
"saa kirjoittamalla <userinput>install24</userinput> <prompt>boot:</prompt> -"
"kehoitteeseen. <footnote><para> Ytimen versio 2.6 on oletuksena useimmissa "
"käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä levykkeeltä. "
"</para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
"kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
"niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
"lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
"oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
"lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
"verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
"verkkoasetukset voi tehdä itse."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
msgstr ""
"Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
"käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä suositellaan uusille "
"käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden "
"tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
"säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen "
"muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
"määritetään sen uusi koko."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
msgstr ""
"Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja "
"liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
"tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja "
"tallenna muutokset levylle</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt "
"osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää "
"yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Lisätietoja <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
"saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
"muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
"käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"x86\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
"Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu "
"käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
"Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan luvusta <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Lähetä asennusraportti"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
"Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
"asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), ja suorittaa "
"komento <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
"asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
"hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
"vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
"saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Ja lopuksi.."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan "
"hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."
--
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20061002/76c7c447/attachment-0001.pgp