[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi post-install.po 2/2
Tommi Vainikainen
thv at iki.fi
Mon Marras 2 15:34:46 EEST 2006
On 2006-10-02T11:17:51+0300, tale at iki.fi wrote:
> #. Tag: para
> #: post-install.xml:337
> #, no-c-format
> msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
> msgstr "tehdään staattisesti linkattu ydin eikä moduuleja käyttävä"
linkitetty sanoisin minä
> #. Tag: para
> #: post-install.xml:347
> #, no-c-format
> msgid "learn more about linux kernels"
> msgstr "opiskellaan linux-ytimestä lisää"
Linux voisi olla isolla alkukirjaimella tässä myös englanniksi.
Jaksatko tehdä vikailmoituksen?
> #. Tag: para
> #: post-install.xml:378
> #, fuzzy, no-c-format
> msgid ""
> "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
> "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
> "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
> "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
> "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
> "compilation method."
> msgstr ""
> "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä "
> "<quote>debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
> "käyttäminen ytimien järjestyskessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa "
> "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linukselta "
> "eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
> "&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
> "\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen "
> "<classname>kernel-package</classname> -menetelmällä."
Debian isolla alkukirjaimella
järjestyskessä typotettu
Linus taitaa taipua Linusilta?
kernel-package-menetelmä kirjoitetaan ilman väliä
> #. Tag: para
> #: post-install.xml:434
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
> "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
> "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
> "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
> "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
> "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
> msgstr ""
> "Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
> "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Versionumeron <quote>1.0</"
> "quote> voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden "
> "versioiden nimeämiseen. Myöskin <quote>custom</quote> tilalle voi kirjoittaa "
> "minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi kestää hyvän "
> "tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."
Koska tuo custom on käyttäjä määrittämä vapaavalintainen merkkijono
niin senkin voi suomentaa. Esim. "oma" on ihan hyvä käännös tässä
yhteydessä.
--
Tommi Vainikainen