[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi post-install.po 2/2

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Ti Marras 3 12:43:52 EEST 2006


On Mon, Oct 02, 2006 at 03:34:46PM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> On 2006-10-02T11:17:51+0300, tale at iki.fi wrote:
> > #. Tag: para
> > #: post-install.xml:337
> > #, no-c-format
> > msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
> > msgstr "tehdään staattisesti linkattu ydin eikä moduuleja käyttävä"
> 
> linkitetty sanoisin minä

Korjaan.

> 
> > #. Tag: para
> > #: post-install.xml:347
> > #, no-c-format
> > msgid "learn more about linux kernels"
> > msgstr "opiskellaan linux-ytimestä lisää"
> 
> Linux voisi olla isolla alkukirjaimella tässä myös englanniksi.
> Jaksatko tehdä vikailmoituksen?

Korjaan. Vikailmoitusta en lupaa.

> 
> > #. Tag: para
> > #: post-install.xml:378
> > #, fuzzy, no-c-format
> > msgid ""
> > "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
> > "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
> > "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
> > "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
> > "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
> > "compilation method."
> > msgstr ""
> > "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä "
> > "<quote>debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
> > "käyttäminen ytimien järjestyskessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa "
> > "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linukselta "
> > "eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
> > "&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
> > "\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen "
> > "<classname>kernel-package</classname> -menetelmällä."
> 
> Debian isolla alkukirjaimella
> 
> järjestyskessä typotettu
> 
> Linus taitaa taipua Linusilta?

En ole varma. Tietääkö joku oikean taivutuksen?

> 
> kernel-package-menetelmä kirjoitetaan ilman väliä

Korjaan muut paitsi Linukselta, odotan auktoriteettia.

> 
> > #. Tag: para
> > #: post-install.xml:434
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
> > "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
> > "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
> > "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
> > "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
> > "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
> > msgstr ""
> > "Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
> > "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Versionumeron <quote>1.0</"
> > "quote> voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden "
> > "versioiden nimeämiseen. Myöskin <quote>custom</quote> tilalle voi kirjoittaa "
> > "minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi kestää hyvän "
> > "tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."
> 
> Koska tuo custom on käyttäjä määrittämä vapaavalintainen merkkijono
> niin senkin voi suomentaa. Esim. "oma" on ihan hyvä käännös tässä
> yhteydessä.
> 

Hyvin huomattu. Korjaan.

Kiitos taas.

-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20061003/c4528dfc/attachment.pgp