[Laatu] Pikku käännösristiriita Evolutionin asetusapulaisessa

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Mon Marras 9 07:04:55 EEST 2006


2006-10-09, Ari Torhamo sanoi, jotta:

> Hei!
> 
> Toivottavasti laatu at lokalisointi.org on oikea osoite viestilleni :-)

Tämän luulisi ainakin tavoittavan vastuullisia. Pelkkä bugi-ilmoitus on
toki usein seurannan kannalta parempi lähettää bugzillaan, näin ainakin
Gentoossa, luultavasti muutkin käännösprojektit toimivat samoin. Mutta
tässähän viestissä on ikään kuin keskustelun juurta, joten se sopii
hyvin postituslistalle tai irkkiin.

> Itselläni ei ole selkeää näkemystä kumpi vaihtoehto on parempi.
> Alkukielisessä versiossa on käytetty sanaa "forward". "Jatka" on
> mukavan lyhyt ja kuvaa etenemistä tähän tilanteeseen sopivalla
> tavalla vähän käsitteellisemmin (ei varsinaisesti olla liikkumassa
> minnekkään - edes näyttöruudulla, ohjelmaikkuna vain vaihtuu).
> Eteenpäin-sana korostaa mielikuvaa suunnasta. Muistelen nähneeni
> kumpaakin käännöstä käytetyn.

Yleensä kannattaisin käskymuodon suosimista painikkeessa, mutta
toisaalta eteenpäin on melko vakiintunut ja melko komentomainen
sinänsä, joten molemmat lienevät tässä suunnilleen yhtä järkeviä
vaihtoehtoja.

> Lokalisointi.orgin sanakirja käsittelee forwad-sanaa vain
> merkityksessä välittää, mistä ei tässä tilanteessa ole apua.
> Kannattaisiko tälle toisellekin merkitykselle sopia yhtenäinen
> käännöskäytäntö ja lisätä se sanakirjaan?

En usko että kannattaa, tämä ei kuitenkaan ole termi vaan ihan
yleiskielen sana, joka esiintyy kuitenkin hyvin erilaisissa tehtävissä,
eikä taida esiintyä missään tietyssa vakioidussa tehtävässä erityisen
paljoa.
-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>