[Laatu] Pan-1.0 [1/10]

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ti Marras 10 10:42:35 EEST 2006


Flammie Pirinen wrote:
> #: ../pan/data-impl/headers.cc:597
> #, c-format
> msgid ""
> "Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
> "Are you running an old version of Pan by accident?"
> msgstr ""
> "Tukematon data‐versio otsakkeelle %s: %d\n"
> "Käynnistitkö vahingossa vanhan version Panista?"
>
>   
"Tukematon data‐versio otsakkeelle %s: %d.\n" (piste puuttui)
> #: ../pan/data-impl/headers.cc:612
> #, c-format
> msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)"
> msgstr "Ladattu %lu artikkelia ryhmään %s %.1f sekunnissa (%.0f∕s)"
>
> #: ../pan/data-impl/headers.cc:840
> #, c-format
> msgid "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f
> art/sec)" msgstr ""
> "Tallennettu %lu osaa, %lu artikkelissa ryhmässä %s %.1f sekunnissa
> (%.0f " "artikkelia sekunti)"
>
>   
"Tallennettu %lu osaa, %lu artikkelissa ryhmässä %s %.1f sekunnissa
(%.0f " "artikkelia/sekunti)"

Jos vertaa näitä kahta tuossa yllä, niin ylemmässä on näppärästi käytetty kauttaviivaa per-sanan suomennoksena. Tuntuisi loogiselta käyttää sitä myös alemmassa varsinkin kun se on myös msgid:ssä.

Olet myös jättänyt näköjään järjestään lainausmerkit pois msgstr-teksteistä. Jos se ei haittaa suomennosten selvyyttä, niin se lienee OK. Mutta tapahtuuko suomennoksia toimitettaessa jotain validointia, joka voisi kirota virheellisestä syntaksista?

> #: ../pan/data-impl/headers.cc:1134
> #, c-format
> msgid "Added %lu articles to %s."
> msgstr "%lu lisätty ryhmään %s"
>
>   
piste puuttuu lopusta
> #: ../pan/data-impl/server.cc:296
> #, c-format
> msgid "Error loading newsserver information: %s"
> msgstr "Virhe jäsennettäessä keskusteluryhmäpalvelintietoa: %s"
>
>   
Hiukan vierastan jäsentämistä loading-sanan suomennoksena. "parsing" on 
yleensä suomennettu jäsentämiseksi.
> #: ../pan/data/filter-info.cc:189
> #, c-format
> msgid "the article is at least %ld bytes long"
> msgstr "artikkeli on yli %ld tavua pitkä"
>   
> #: ../pan/data/filter-info.cc:199
> #, c-format
> msgid "the article is at least %ld lines long"
> msgstr "artikkeli on yli %ld riviä pitkä"
>   
> #: ../pan/data/filter-info.cc:209
> #, c-format
> msgid "the article is at least %ld days old"
> msgstr "artikkeli on yli %ld päivää vanha"
>
>   
> #: ../pan/data/filter-info.cc:219
> #, c-format
> msgid "the article was posted to at least %ld groups"
> msgstr "artikkeli on yhteislähetty yli %ld ryhmään"
>
>   
Yli? Eikö "at least" tarkoita, että se voi olla myös yhtä pitkä tai yhtä 
moneen?
> #: ../pan/data/filter-info.cc:274
> msgid "Any of these tests fail:"
> msgstr "Mikä tahansa ehdoista epäonnistuu:"
>
> #: ../pan/data/filter-info.cc:281
> msgid "All of these tests pass:"
> msgstr "Mikä tahansa ehdoista menee läpi:"
>
> #: ../pan/data/filter-info.cc:288
> msgid "None of these tests pass:"
> msgstr "Yksikään ehdoista ei mene läpi:"
>
> #: ../pan/data/filter-info.cc:295
> msgid "Any of these tests pass:"
> msgstr "Kaikki ehdot menevät läpi:"
>
>   
Olen suomentanut test-sanan sanalla ehto. Jos kyse on 
sähköpostisuodattimesta, niin eikö niissä puhuta yleensä 
(suodatus)säännöistä?
> #: ../pan/data/scorefile.cc:299
> #, c-format
> msgid ""
> "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY'
> or " "'Expires: DD-MM-YYYY'."
> msgstr ""
> "Virhe luettaessa pisteitystä kohteessa %*.*s rivillä %d:Odotettu arvo
> olisi " "'Expires: KK/PP/VVVV' tai 'Expires: PP-KK-VVVV'"
>   

Onko msgstr-pituus jotenkin kriittinen, koska jätit kaksoispisteen 
jäljestä pois välilyönnin ja aloitit tekstin ilmeisesti 
selventämissyistä isolla kirjaimella? Eikö esimerkiksi "..rivillä %d: 
odotusarvo olisi "  kelpaisi?
> #: ../pan/data/scorefile.cc:302
> #, c-format
> msgid "Expired old score from %*.*s, line %d"
> msgstr "Vanha pisteitys kohteen %*.*s riviltä %d poistettu"
>
>   
Mistä tämä "poistettu" tulee?
> #: ../pan/data/scorefile.cc:373
> #, c-format
> msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line."
> msgstr ""
> "Virhe kohteen %*.*s rivin %d pisteityksen lukemisessa:
> odotuksenvastainen " "rivi."
>
>   
Näyttää hiukan oudolta. Pitäisikö tässä olla rivinvaihto ennen 
"rivi."-tekstiä? Miksi ei suoraan

msgstr "Virhe kohteen %*.*s rivin %d pisteityksen lukemisessa: odotuksenvastainen rivi."


sen sijaan, että msgstr on jaettu kolmelle riville, joista ensimmäinen 
on null ?
> # Oisko nää sit strftimeä? 
> # Esim: 12:30 AM → 12.30
> #. build the locale strings
> #: ../pan/general/e-util.cc:213
> msgid "%l:%M %p"
> msgstr "%-H.%M"
>
> # Esim: Today 12:30 AM → Tänään 12.30
>
>   
??

t. Jorma Karvonen