[Laatu] Pan-1.0 [5/10]

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ti Marras 10 11:28:49 EEST 2006


Flammie Pirinen wrote:
> #: ../pan/gui/gui.cc:1460
> #, c-format
> msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps"
> msgstr "%s: %d jouten, %d toiminnassa nopeudella %1.f KiB∕s"
>
>   
Näyttää hiukan oudolta. KiBps tarkoittaa ilmeisesti kilotavua tai 
kilobittiä per sekunti, mutta en ole aiemmin nähnyt sitä lyhennettynä 
noin. KBit/s olisi kai virallisempi lyhenne, jos kyse on biteistä. 
Mietin jo hetken, että voisiko B tarkoittaa tuossa Baudia, mutta 
Baudihan tarkoittaa tietyissä olosuhteissa bittiä per sekuntti (mutta ei 
aina), joten ei se voi sitä tarkoittaa, kun tuossa lyhenteessä on 's' 
lopussa. B on vakiintunut Byte-sanan lyhenteeksi, joten tuo tarkoittaa 
luultavasti kilotavua sekunnissa eli KB/s jos käytetään virallista 
ISO-lyhennettä.

> #: ../pan/gui/header-pane.cc:271
> #, c-format
> msgid "%.1f MiB"
> msgstr "%.1f MiB"
>
>   
Mitä ihmettä? Siinä pitäisi lukea MeB, jos käytetään edellä mainittua 
lyhentämislogiikkaa. Megan virallinen ISO lyhenne on M. Tarkoittaako i 
tässä jotain muuta?
> #: ../pan/gui/header-pane.cc:273
> #, c-format
> msgid "%.1f GiB"
> msgstr "%.1f GiB"
>
>   
Giga on tässä lyhennetty ilmeisesti Gi vaikka virallinen lyhenne olisi 
kai G.

> msgstr ""
> "Yleiset asetukset\n"
> "  -h, --help   Näytä tämä ohjesivu.\n"
> "\n"
> "URL-asetukset\n"
> "  news:viestin‐tunnus   Näytä määritelty artikkeli.\n"
> "  news:ryhmän.nimi      Näytä määritelty ryhmä.\n"
> "  --nogui               news:viestin‐tunnuksen kanssa tulostaa
> määritellyn\n" "                        viestin vakiotulosteeseen.\n"
> "\n"
> "NZB-eräajoasetukset\n"
> "  --nzb tiedosto1 tiedosto2 ...      Suorita nzb‐tiedostot
> käynnistämättä\n" "                                     Pania
> kokonaan.\n" "  -o hakemisto, --output=hakemisto   Hakemisto
> nzb‐tiedostoissa annettujen\n" "
> liitettyjen osien tallentamiseen.\n" "
> --nogui                            Näytä vain konsolin tuloste ilman\n"
> "                                     latausjonoa.\n"
>
> #: ../pan/gui/pan.cc:224
> msgid "Error: nzb arguments used without nzb files."
> msgstr "Virhe: nzb‐valitsimia ilman nzb‐tiedostoja."
>
> #: ../pan/gui/pan.cc:229
> msgid "Error: --nogui used without nzb files or news:message-id."
> msgstr "Virhe: --nogui ilman nbz‐tiedostoja tai news:viestin‐tunnusta."
>
>   
Muistaakseni alussa suomennettiin "message id" viestin tunnukseksi 
(ilman väliviivaa). Yhtäläisyyden vuoksi tämän pitäisi kai olla samalla 
tavalla.

> #: ../pan/gui/post-ui.cc:247
> msgid "Wrap the Article Body to 80 Columns"
> msgstr "Rivitä artikkelin sisältö 80 sarakkeeseen"
>
> #: ../pan/gui/post-ui.cc:249
> msgid "Cut Text"
> msgstr "Laikkaa teksti"
>
>   
Leikkaa
> #: ../pan/gui/post-ui.cc:322
> msgid "Chinese Simplified"
> msgstr "Yksinkertainen kiina"
>   
En oikein ole aivan varma tästä, mutta "Yksinkertaistettu kiina" olisi 
kai parempi nimi. Yksinkertainen tarkoittaa suomessa myös tyhmää, joten 
"Yksinkertaistettu tai perinteinen kiina" kuvaisi eri kirjoitustapoja 
paremmin, vaikka ne eivät muodoltaan yhtä hyvin täsmääkään kuin 
"Yksinkertainen tai perinteinen kiina".
> #: ../pan/gui/post-ui.cc:323
> msgid "Chinese Traditional"
> msgstr "Perinteinen kiina"
>
> #: ../pan/gui/post-ui.cc:324 ../pan/gui/post-ui.cc:325
> #: ../pan/gui/post-ui.cc:326
>
>   

t. Jorma K.