[Laatu] Pan-1.0 [5/10]

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Ti Marras 10 14:05:33 EEST 2006


2006-10-10, Jorma Karvonen sanoi, jotta:

> Flammie Pirinen wrote:
> > #: ../pan/gui/gui.cc:1460
> > #, c-format
> > msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps"
> > msgstr "%s: %d jouten, %d toiminnassa nopeudella %1.f KiB∕s"
> >
> >   
> Näyttää hiukan oudolta. KiBps tarkoittaa ilmeisesti kilotavua tai 
> kilobittiä per sekunti, mutta en ole aiemmin nähnyt sitä lyhennettynä 
> noin. KBit/s olisi kai virallisempi lyhenne, jos kyse on biteistä. 
> Mietin jo hetken, että voisiko B tarkoittaa tuossa Baudia, mutta 
> Baudihan tarkoittaa tietyissä olosuhteissa bittiä per sekuntti (mutta
> ei aina), joten ei se voi sitä tarkoittaa, kun tuossa lyhenteessä on
> 's' lopussa. B on vakiintunut Byte-sanan lyhenteeksi, joten tuo
> tarkoittaa luultavasti kilotavua sekunnissa eli KB/s jos käytetään
> virallista ISO-lyhennettä.

Kyse on kibitavuista sekuntia kohti, kibi, mebi, gibi, tebi, pebi ja
eksbi taas ovat binäärikantaisia kerrannaisyksikköjä, jotka kuuluvat
jo melkoiseen joukkon standardejakin, ja ovat melko suositeltavia
teknisissä sovelluksissa joissa binäärikerrannaisten käyttö on
luontevaa.

> > msgstr ""
> > "Yleiset asetukset\n"
> > "  -h, --help   Näytä tämä ohjesivu.\n"
> > "\n"
> > "URL-asetukset\n"
> > "  news:viestin‐tunnus   Näytä määritelty artikkeli.\n"
> > "  news:ryhmän.nimi      Näytä määritelty ryhmä.\n"
> > "  --nogui               news:viestin‐tunnuksen kanssa tulostaa
> > määritellyn\n" "                        viestin
> > vakiotulosteeseen.\n" "\n"
> > "NZB-eräajoasetukset\n"
> > "  --nzb tiedosto1 tiedosto2 ...      Suorita nzb‐tiedostot
> > käynnistämättä\n" "                                     Pania
> > kokonaan.\n" "  -o hakemisto, --output=hakemisto   Hakemisto
> > nzb‐tiedostoissa annettujen\n" "
> > liitettyjen osien tallentamiseen.\n" "
> > --nogui                            Näytä vain konsolin tuloste
> > ilman\n" "                                     latausjonoa.\n"
> >
> > #: ../pan/gui/pan.cc:224
> > msgid "Error: nzb arguments used without nzb files."
> > msgstr "Virhe: nzb‐valitsimia ilman nzb‐tiedostoja."
> >
> > #: ../pan/gui/pan.cc:229
> > msgid "Error: --nogui used without nzb files or news:message-id."
> > msgstr "Virhe: --nogui ilman nbz‐tiedostoja tai
> > news:viestin‐tunnusta."
> >
> >   
> Muistaakseni alussa suomennettiin "message id" viestin tunnukseksi 
> (ilman väliviivaa). Yhtäläisyyden vuoksi tämän pitäisi kai olla
> samalla tavalla.

Totta. Viiva jäi sinne havainnollisuuden vuoksi, mutta on oikeasti
tarpeeton.

> > #: ../pan/gui/post-ui.cc:249
> > msgid "Cut Text"
> > msgstr "Laikkaa teksti"
> >
> >   
> Leikkaa

Ok.

> > #: ../pan/gui/post-ui.cc:322
> > msgid "Chinese Simplified"
> > msgstr "Yksinkertainen kiina"
> >   
> En oikein ole aivan varma tästä, mutta "Yksinkertaistettu kiina"
> olisi kai parempi nimi. Yksinkertainen tarkoittaa suomessa myös
> tyhmää, joten "Yksinkertaistettu tai perinteinen kiina" kuvaisi eri
> kirjoitustapoja paremmin, vaikka ne eivät muodoltaan yhtä hyvin
> täsmääkään kuin "Yksinkertainen tai perinteinen kiina".

Yksinkertaistettu on varmaan vakiintunut ja ehkä standardissakin.

-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>