[Laatu] Pan-1.0 [1/10]
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Ti Marras 10 14:05:36 EEST 2006
2006-10-10, Jorma Karvonen sanoi, jotta:
> Flammie Pirinen wrote:
> > #: ../pan/data-impl/headers.cc:597
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
> > "Are you running an old version of Pan by accident?"
> > msgstr ""
> > "Tukematon data‐versio otsakkeelle %s: %d\n"
> > "Käynnistitkö vahingossa vanhan version Panista?"
> >
> >
> "Tukematon data‐versio otsakkeelle %s: %d.\n" (piste puuttui)
Korjattu.
> > #: ../pan/data-impl/headers.cc:612
> > #, c-format
> > msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per
> > second)" msgstr "Ladattu %lu artikkelia ryhmään %s %.1f sekunnissa
> > (%.0f∕s)"
> >
> > #: ../pan/data-impl/headers.cc:840
> > #, c-format
> > msgid "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f
> > art/sec)" msgstr ""
> > "Tallennettu %lu osaa, %lu artikkelissa ryhmässä %s %.1f sekunnissa
> > (%.0f " "artikkelia sekunti)"
> >
> >
> "Tallennettu %lu osaa, %lu artikkelissa ryhmässä %s %.1f sekunnissa
> (%.0f " "artikkelia/sekunti)"
Mietin alkujaan, että vinoviiva vaikuttaa liian tekniseltä merkinnältä
sanojen välissä, mutta korjasin.
> Olet myös jättänyt näköjään järjestään lainausmerkit pois
> msgstr-teksteistä. Jos se ei haittaa suomennosten selvyyttä, niin se
> lienee OK. Mutta tapahtuuko suomennoksia toimitettaessa jotain
> validointia, joka voisi kirota virheellisestä syntaksista?
Olen melko vahvasti sitä mieltä, että lainausmerkit ovat yleensä näissä
viesteissä paitsi turhia myös rumia. Jostain kumman syystä on virinnyt
sellainen käytäntö, että merkkijonon sisällä olevia merkkijonomuuttujia
on ruvettu rajoittamaan lainausmerkein, ja on vieläpä valittu juuri ne
koodimaisimmat merkkijonot, jotka erikseen lainausmerkein erotetaan,
vaikka ne juuri muutoinkin kyllä erottaa.
Käytössä olevat tarkistimet ovat hyvin alkeellisia, ne osaavat juuri ja
juuri laskea muuttujien määrät ja tyypit sekä yhden alaviivan per
viesti, mutta muuta ei valitettavasti vielä tehdä.
> > #: ../pan/data-impl/headers.cc:1134
> > #, c-format
> > msgid "Added %lu articles to %s."
> > msgstr "%lu lisätty ryhmään %s"
> >
> >
> piste puuttuu lopusta
Korjattu.
> > #: ../pan/data-impl/server.cc:296
> > #, c-format
> > msgid "Error loading newsserver information: %s"
> > msgstr "Virhe jäsennettäessä keskusteluryhmäpalvelintietoa: %s"
> >
> >
> Hiukan vierastan jäsentämistä loading-sanan suomennoksena. "parsing"
> on yleensä suomennettu jäsentämiseksi.
Tässä on varmaan tullut vain virhe automagiikan kanssa. Ladattaessa on
oikein.
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:189
> > #, c-format
> > msgid "the article is at least %ld bytes long"
> > msgstr "artikkeli on yli %ld tavua pitkä"
> >
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:199
> > #, c-format
> > msgid "the article is at least %ld lines long"
> > msgstr "artikkeli on yli %ld riviä pitkä"
> >
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:209
> > #, c-format
> > msgid "the article is at least %ld days old"
> > msgstr "artikkeli on yli %ld päivää vanha"
> >
> >
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:219
> > #, c-format
> > msgid "the article was posted to at least %ld groups"
> > msgstr "artikkeli on yhteislähetty yli %ld ryhmään"
> >
> >
> Yli? Eikö "at least" tarkoita, että se voi olla myös yhtä pitkä tai
> yhtä moneen?
Totta, siis "vähintään" on oikein. Vai voisiko joku tulkita senkin
eksklusiiviseksi?
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:274
> > msgid "Any of these tests fail:"
> > msgstr "Mikä tahansa ehdoista epäonnistuu:"
> >
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:281
> > msgid "All of these tests pass:"
> > msgstr "Mikä tahansa ehdoista menee läpi:"
> >
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:288
> > msgid "None of these tests pass:"
> > msgstr "Yksikään ehdoista ei mene läpi:"
> >
> > #: ../pan/data/filter-info.cc:295
> > msgid "Any of these tests pass:"
> > msgstr "Kaikki ehdot menevät läpi:"
> >
> >
> Olen suomentanut test-sanan sanalla ehto. Jos kyse on
> sähköpostisuodattimesta, niin eikö niissä puhuta yleensä
> (suodatus)säännöistä?
Sääntö on hyvä, olenkin käyttänyt sitä sylpheed-clawsin suomennoksessa.
> > #: ../pan/data/scorefile.cc:299
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires:
> > MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'."
> > msgstr ""
> > "Virhe luettaessa pisteitystä kohteessa %*.*s rivillä %d:Odotettu
> > arvo olisi " "'Expires: KK/PP/VVVV' tai 'Expires: PP-KK-VVVV'"
> >
>
> Onko msgstr-pituus jotenkin kriittinen, koska jätit kaksoispisteen
> jäljestä pois välilyönnin ja aloitit tekstin ilmeisesti
> selventämissyistä isolla kirjaimella? Eikö esimerkiksi "..rivillä %d:
> odotusarvo olisi " kelpaisi?
Korjasin suoraan ehdotuksen mukaan, alkuperäiset virheet olivat vain
huolimattomuutta.
> > #: ../pan/data/scorefile.cc:302
> > #, c-format
> > msgid "Expired old score from %*.*s, line %d"
> > msgstr "Vanha pisteitys kohteen %*.*s riviltä %d poistettu"
> >
> >
> Mistä tämä "poistettu" tulee?
Tulkitsin alkukielisen niin, että Expired... tahtoo sanoa Pan has
Expired..., nyt kun mainitset on toinen tulkintakin mahdollinen.
> > #: ../pan/data/scorefile.cc:373
> > #, c-format
> > msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line."
> > msgstr ""
> > "Virhe kohteen %*.*s rivin %d pisteityksen lukemisessa:
> > odotuksenvastainen " "rivi."
> >
> >
> Näyttää hiukan oudolta. Pitäisikö tässä olla rivinvaihto ennen
> "rivi."-tekstiä? Miksi ei suoraan
>
> msgstr "Virhe kohteen %*.*s rivin %d pisteityksen lukemisessa:
> odotuksenvastainen rivi."
>
>
> sen sijaan, että msgstr on jaettu kolmelle riville, joista
> ensimmäinen on null ?
Rivitys tapahtuu ohjelmallisesti ja sähköpostiohjelma rivittää
uudestaan vähän mielivaltaisesti. Käytännössä vim käyttää 80 merkin
rivejä ja sähköpostiohjelma arvaa peräkkäisiä rivejä joskus yhteen tai
päinvastoin; alkuperäisessä tiedostossa siis jokainen rivi oikeastaan
päättyy lainausmerkkiin ja on alle 80 merkkiä pitkä.
> > # Oisko nää sit strftimeä?
> > # Esim: 12:30 AM → 12.30
> > #. build the locale strings
> > #: ../pan/general/e-util.cc:213
> > msgid "%l:%M %p"
> > msgstr "%-H.%M"
> >
> > # Esim: Today 12:30 AM → Tänään 12.30
> >
> >
> ??
Jaoin laiskasti tasan 300 rivin (=n. 10 kt) viesteiksi joten jotkin
katkeilivat kesken.
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>