[Laatu] Pan-1.0 [3/10]
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Ti Marras 10 19:18:21 EEST 2006
2006-10-10, Harri Vajaste sanoi, jotta:
> Flammie Pirinen kirjoitti:
>
> #: ../pan/gui/actions.cc:315
> msgid "Read Back"
> msgstr "Lue taaksepäin"
>
> Olen kovin huono lukemaan takaperin.
> Kävisikö:
>
> "Palaa taaksepäin"
Sopiihan sekin, vaikkei tässä nyt varsinaisesti palata vaan mennään
taaksepäin riippumatta ollaanko siellä oltu.
> Nää osiot on kahteen kertaan?
Alleviivauksen kanssa ja ilman varmaankin.
> Viesteissä ei ole loppupistettä. Ok?
Jep.
> #: ../pan/gui/actions.cc:320
> msgid "Next Watched Article"
> msgstr "Seuraavaan seurattuun artikkeliin"
>
> Tautofoniaa.
> Voisiko watched kääntää jo katsottu.
> "Seuraava jo katsottu viesti"
Watched tarkoittaa sellaista viestiä johon on asetettu ikäänkuin
seuranta päälle, ei mitä tahansa katsottua viestiä. Mediawikissä
käytetään tarkkailua, ehkä se sopisi.
> #: ../pan/gui/actions.cc:323
> msgid "Pre_vious Article"
> msgstr "_Edelliseen artikkeliin"
>
> Ks. osio 379.
Tämä on Siirry-valikosta
> #: ../pan/gui/actions.cc:364
> msgid "Mute _Quoted Text"
> msgstr "_Piilota lainattu teksti"
>
> "_Piilota siteeraukset" tai
> "_Piilota tekstilainaukset"
Enpä tiedä... siteeraus kuulostaa vieraalta nyysseissä ja tekstilainaus
vihjaisi että olisi olemassa muunkin laisia kuin tekstilainauksia?
> #: ../pan/gui/actions.cc:369
> msgid "Use _Monospace Font"
> msgstr "Käytä tasavälis_tä fontti"
>
> "..fonttia" (sijamuoto)
Korjattu jo.
> #: ../pan/gui/actions.cc:371
> msgid "_Work Online"
> msgstr "T_yöskentele yhdistettynä"
>
> Work-sanan voisi suomentaa kevyemminkin.
> Oliskohan online jo "yleiskäytössä".
Tästä en tiedä, pitäisikö järjestää huutoäänestys?
> #: ../pan/gui/actions.cc:379
> msgid "Match Only _Unread Articles"
> msgstr "Täsmää vain _lukemattomiin artikkeleihin"
>
> Voisikohan match -sanan kääntää muulla
> tavoin (kuin täsmää)? Mitäköhän tässä
> tapahtuu? Etsitäänkö samankaltaisia
> juttuja vai mitä?
On-off-asetuksia jotka valitsevat viestien näkyvyyttä, ei varsinainen
toiminto siis.
> Artikkeli tarkoittaa Suomessa lehden
> pääkirjoitusta (tai ns. alakertaa).
> Kirjoitus olisi parempi suomennos.
> Jos olisivat kirjoituksia lehdessä,
> niin juttu olisi hyvä suomennos.
> Jos nää on sähköposti- tai blogi-
> juttuja, niin viesti voisi olla hyvä.
Artikkeli on vakiintunutta nyyssiterminologiaa.
> Match voisi tarkoittaa vertaamista.
> Tässä lienee kuitenkin tarkoitus etsiä
> vastaavanlaisia kirjoituksia.
Match on hankala sana, joka esiintyy lähes aina samoissa
englanninkielisissä yhteyksissä erikseen sekä substantiivina että
verbimuotoina, niin että molempien kääntäminen samankaltaisilla
ilmaisuilla luontevasti on yleensä työlästä.
> "Etsi vastaavia aiheita ei-luetuista
> kirjoituksista" [tai viesteistä]
>
> On ehkä makuasia käyttääkö "ei-luettua"
> vai "lukematonta".
Suosin tuollaista karitiivijohdosta etuliitteen sijaan, se sopii minun
suomeeni paremmin.
> #: ../pan/gui/actions.cc:386
> msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
> msgstr "Täsmää pisteisiin 5000—9998 (_Korkea)"
>
> Lienevät jotain "vastaavuuspisteitä".
> Laskutapa on tuntematon. Ehkä samojen
> sanojen prosenttiosuudesta laskettu
> indeksi tms.
Scoret on historian hämäristä lähtöisin oleva tapa luokitella viestejä,
ne asetetaan itse säännöillä.
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>