[Laatu] Pan-1.0 [3/10]

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Ti Marras 10 19:18:21 EEST 2006


2006-10-10, Harri Vajaste sanoi, jotta:

> Flammie Pirinen kirjoitti:
> 
> #: ../pan/gui/actions.cc:315
> msgid "Read Back"
> msgstr "Lue taaksepäin"
> 
> Olen kovin huono lukemaan takaperin.
> Kävisikö:
> 
> "Palaa taaksepäin"

Sopiihan sekin, vaikkei tässä nyt varsinaisesti palata vaan mennään
taaksepäin riippumatta ollaanko siellä oltu.

> Nää osiot on kahteen kertaan?

Alleviivauksen kanssa ja ilman varmaankin.

> Viesteissä ei ole loppupistettä. Ok?

Jep.

> #: ../pan/gui/actions.cc:320
> msgid "Next Watched Article"
> msgstr "Seuraavaan seurattuun artikkeliin"
> 
> Tautofoniaa.
> Voisiko watched kääntää jo katsottu.
> "Seuraava jo katsottu viesti"

Watched tarkoittaa sellaista viestiä johon on asetettu ikäänkuin
seuranta päälle, ei mitä tahansa katsottua viestiä. Mediawikissä
käytetään tarkkailua, ehkä se sopisi.

> #: ../pan/gui/actions.cc:323
> msgid "Pre_vious Article"
> msgstr "_Edelliseen artikkeliin"
> 
> Ks. osio 379.

Tämä on Siirry-valikosta

> #: ../pan/gui/actions.cc:364
> msgid "Mute _Quoted Text"
> msgstr "_Piilota lainattu teksti"
> 
> "_Piilota siteeraukset" tai
> "_Piilota tekstilainaukset"

Enpä tiedä... siteeraus kuulostaa vieraalta nyysseissä ja tekstilainaus
vihjaisi että olisi olemassa muunkin laisia kuin tekstilainauksia?

> #: ../pan/gui/actions.cc:369
> msgid "Use _Monospace Font"
> msgstr "Käytä tasavälis_tä fontti"
> 
> "..fonttia" (sijamuoto)

Korjattu jo.

> #: ../pan/gui/actions.cc:371
> msgid "_Work Online"
> msgstr "T_yöskentele yhdistettynä"
> 
> Work-sanan voisi suomentaa kevyemminkin.
> Oliskohan online jo "yleiskäytössä".

Tästä en tiedä, pitäisikö järjestää huutoäänestys?

> #: ../pan/gui/actions.cc:379
> msgid "Match Only _Unread Articles"
> msgstr "Täsmää vain _lukemattomiin artikkeleihin"
> 
> Voisikohan match -sanan kääntää muulla
> tavoin (kuin täsmää)? Mitäköhän tässä
> tapahtuu? Etsitäänkö samankaltaisia
> juttuja vai mitä?

On-off-asetuksia jotka valitsevat viestien näkyvyyttä, ei varsinainen
toiminto siis.

> Artikkeli tarkoittaa Suomessa lehden
> pääkirjoitusta (tai ns. alakertaa).
> Kirjoitus olisi parempi suomennos.
> Jos olisivat kirjoituksia lehdessä,
> niin juttu olisi hyvä suomennos.
> Jos nää on sähköposti- tai blogi-
> juttuja, niin viesti voisi olla hyvä.

Artikkeli on vakiintunutta nyyssiterminologiaa.

> Match voisi tarkoittaa vertaamista.
> Tässä lienee kuitenkin tarkoitus etsiä
> vastaavanlaisia kirjoituksia.

Match on hankala sana, joka esiintyy lähes aina samoissa
englanninkielisissä yhteyksissä erikseen sekä substantiivina että
verbimuotoina, niin että molempien kääntäminen samankaltaisilla
ilmaisuilla luontevasti on yleensä työlästä. 

> "Etsi vastaavia aiheita ei-luetuista
> kirjoituksista" [tai viesteistä]
> 
> On ehkä makuasia käyttääkö "ei-luettua"
> vai "lukematonta".

Suosin tuollaista karitiivijohdosta etuliitteen sijaan, se sopii minun
suomeeni paremmin.

> #: ../pan/gui/actions.cc:386
> msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
> msgstr "Täsmää pisteisiin 5000—9998 (_Korkea)"
> 
> Lienevät jotain "vastaavuuspisteitä".
> Laskutapa on tuntematon. Ehkä samojen
> sanojen prosenttiosuudesta laskettu
> indeksi tms.

Scoret on historian hämäristä lähtöisin oleva tapa luokitella viestejä,
ne asetetaan itse säännöillä.

-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>