[Laatu] Fedoran pirut kommentoitavaksi
Harri Vajaste
harrivajaste at hotmail.com
To Marras 12 02:44:57 EEST 2006
Ville-Pekka Vainion kirjoittamaan kommenttini:
Käännökset olivat mielestäni melko sujuvia. Suurempia
ongelmia en silmäillessäni havainnut. Tässä kuitenkin
jotain pientä silmään sattunutta:
>#: ../data/GroupSelector.glade.h:3
>#, fuzzy
>msgid "_Deselect all optional packages"
>msgstr "_Poista kaikkien valinnaisten pakettien valinnat"
Tautofoniaa pitäisi välttää, tässä "..valinnaisten..valinnat".
Kävisikö esim: "Älä käytä valinnaisia paketteja" tms.
Sama ongelma pari osiota myöhemmin. .
>#: ../data/pup.glade.h:5
>msgid ""
>"Due to the updates installed, it is recommended that you reboot your "
>"system. You can either reboot now or choose to do so at a later time."
>msgstr ""
>"Asennettujen päivitysten vuoksi on suositeltua että järjestelmä "
>"käynnistetään uudelleen. Voit käynnistää uudelleen nyt tai myöhemmin."
Joko että sanan eteen pilkku tai ilman että sanaa:
"..suositeltavaa käynnistää järjestelmä uudelleen..."
>#: ../data/puplet.glade.h:1
>msgid "Refresh update information"
>msgstr "Virkistä päivitystiedot"
Virkistä? Entä:
"Asenna päivitystiedot" tai
"Toteuta muutokset päivitystiedoissa"
>#: ../data/puplet.glade.h:3
>msgid "_Refresh"
>msgstr "_Virkistä"
Tai "Päivitä"
>#: ../pirut/__init__.py:285
>msgid "Errors were encountered while downloading packages."
>msgstr "Paketteja ladatessa tapahtui virheitä."
Riittäisikö käyttäjälle yksikkö:
"Paketteja ladatessa tapahtui virhe" tai jos ei, niin
"Paketteja ladatessa tapahtui yksi tai usempi virhe"
>#: ../pirut/__init__.py:323
>msgid "Errors were encountered while downloading package headers."
>msgstr "Pakettien otsakkeita ladattaessa tapahtui virheitä."
Ks. ed.
>#: ../pirut/__init__.py:547
>msgid "Config error."
>msgstr "Asetusvirhe"
>#: ../pirut/__init__.py:548
>msgid "Unable to start due to a configuration error."
>msgstr "Ei voida käynnistää asetusvirheen vuoksi."
Asetus? Vai pitikö olla asennusvirhe?
Vai virhe määrittelyissä?
>#: ../pirut/Progress.py:64
>msgid "Preparing transaction"
>msgstr "Valmistellaan transaktiota"
Voisko transaktion kääntää. Esim.
"siirto" tai "tietojen vaihto" tms.
>#: ../cdinstaller.py:226 ../pirut.py:249
>msgid "No software selected for installation or removal."
>msgstr "Ohjelmia ei valittu asennettavaksi tai poistettavaksi."
Ei ehkä tarkoiteta tietokoneen omaa valintaa.. Oisko parempi:
"Yhtään ohjelmaa ei ole valittu asennettavaksi tai poistettavaksi."
>#: ../cdinstaller.py:340
>msgid "No repository given to install from."
>msgstr "Yhtään asennuslähdettä ei annettu."
Ks. ed.
>#: ../puplet.py:244
>msgid "No updates available"
>msgstr "Päivityksiä ei saatavilla"
Ja edelleen, siis olla verbi sais olla mukana. .
>#: ../pup.py:294
>#, python-format
>msgid "Updated %s packages available"
>msgstr "Päivitetyt %s paketit saatavilla"
>
>#: ../pup.py:322
>msgid "No packages were selected for upgrade."
>msgstr "Yhtään pakettia ei valittu päivitettäväksi."
Laittaisin olla verbin näihin. Vaikka, jos tätä
"konekiväärikieltä" jo muualla käytetään niin..
>#: ../single.py:148
>msgid "No packages were given for installation."
>msgstr "Yhtään pakettia ei annettu asennettavaksi."
Olla verbi, jos sitä nyt halutaan käyttää..
>#: ../single.py:219
>msgid "Software installed successfully."
>msgstr "Ohjelmia asennettu onnistuneesti."
"Ohjelma on asennettu onnistuneesti."