[Laatu] Fedoran pirut kommentoitavaksi

Lauri Nurmi lanurmi at iki.fi
To Marras 12 03:21:19 EEST 2006


to, 2006-10-12 kello 02:44 +0300, Harri Vajaste kirjoitti:
> Ville-Pekka Vainion kirjoittamaan kommenttini:
> 
> Käännökset olivat mielestäni melko sujuvia. Suurempia
> ongelmia en silmäillessäni havainnut. Tässä kuitenkin
> jotain pientä silmään sattunutta:

Ja tässä vielä kommentteja kommentteihin sekä käännöksiin itseensä.

> >#: ../data/puplet.glade.h:1
> >msgid "Refresh update information"
> >msgstr "Virkistä päivitystiedot"
> 
> Virkistä? Entä:
> "Asenna päivitystiedot" tai
> "Toteuta muutokset päivitystiedoissa"

Tässä yhteydessä en kyllä puhuisi ainakaan asentamisesta, koska
asentaminen viittaa tämän ohjelmanp puitteissa nimenomaan
(RPM-)pakettien asentamiseen, ja siitähän tässä ei ole kysymys vaan vain
paikallisten päivitystietojen ajantasaistamisesta.

> >#: ../data/puplet.glade.h:3
> >msgid "_Refresh"
> >msgstr "_Virkistä"
> 
> Tai "Päivitä"

Ongelmallinen suomennos, koska tämä kohta oletettavasti suorittaa tuon
edellä mainitun paikallisten päivitystietojen ajantasaistuksen, mutta ei
aloita pakettien lataamista tai päivittämistä. Olen siksi virkistämisen
kannalla.

> >#: ../cdinstaller.py:226 ../pirut.py:249
> >msgid "No software selected for installation or removal."
> >msgstr "Ohjelmia ei valittu asennettavaksi tai poistettavaksi."
> 
> Ei ehkä tarkoiteta tietokoneen omaa valintaa.. Oisko parempi:
> "Yhtään ohjelmaa ei ole valittu asennettavaksi tai poistettavaksi."

Kuulostaa paremmalta. Lisäksi voi tässä ja muissa kohdissa miettiä että
onko parempi puhua ohjelmasta vai ohjelmistosta.

> >#: ../pup.py:294
> >#, python-format
> >msgid "Updated %s packages available"
> >msgstr "Päivitetyt %s paketit saatavilla"

En kyllä osaa sanoa mitä tuohon tulee %s:n kohdalle, mutta
todennäköisesti tuollaisenaan se menee väärin. Luultavimmin siihen tulee
jotain, mikä vaatisi muotoa "%s-paketit" tai sitten periaatteessa siihen
saattaa tulla joku lukumäärä (vaikka siinä %s onkin).

> >#: ../single.py:219
> >msgid "Software installed successfully."
> >msgstr "Ohjelmia asennettu onnistuneesti."
> 
> "Ohjelma on asennettu onnistuneesti."

Tai ehkä ennemmin "Ohjelmat"... Software-sana kun niitä sanoja, jotka
ovat tavallaan aina monikossa. Mutta tosiaankin "Ohjelmia" on huono,
koska se kuulostaa siltä kuin vain osa halutuista ohjelmista olisi saatu
asennettua.