[Laatu] Fedoran pirut kommentoitavaksi

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
To Marras 12 04:11:49 EEST 2006


2006-10-11, Ville-Pekka Vainio sanoi, jotta:
> # translation of fi.po to Finnish
> # Finnish translation of pirut.
> # This file is distributed under the same license as the pirut
> package. #
> # Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2006.
> # Lauri Nurmi <lanurmi at iki.fi>, 2006.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: fi\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2006-09-13 14:39-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:36+0300\n"
> "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
> "Language-Team: Finnish <Laatu at lokalisointi.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

Pitäisi kai olla Project-Id-Version: pirut-..., mutta se on usein
muuallakin rikki, joten merkitys ei liene suuri.

> #: ../data/cdinstaller.glade.h:2
> #, no-c-format
> #, fuzzy
> msgid "Install packages from '%s'"
> msgstr "Asenna paketteja lähteestä '%s'"

Kun tästä otetaan fuzzy pois, lainausmerkit pitää joko ottaa pois, tai
ainakin muuttaa suomen kielen mukaisiksi. Tässä tapauksessa sopiva on ”
tai ", eli normaali lainausmerkki, jolla yleensä englannin
puolilainausmerkit korvataan

> #: ../data/pirut.desktop.in.h:1
> msgid "Add/Remove Software"
> msgstr "Lisää/Poista ohjelmia"

Kielenhuolto usein kaihtaa vinoviivaa, tähän sana tai kai kävisi.

> #: ../data/pup.desktop.in.h:1
> msgid "Software Updater"
> msgstr "Ohjelmien päivittäjä"

Päivitin tms., uusissa johdoksissa on syytä pitää -jA-tekijänjohdos
vain ihmistarkoitteisena jos mahdollista.

> #: ../data/pup.glade.h:2
> msgid ""
> "<span size=\"large\">There are no updated packages currently
> available for "
> "your system.</span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"large\">Yhtään päivitettyä pakettia ei ole juuri nyt 
> saatavilla "
> "tähän järjestelmään.</span>"

Tai vain "Päivitettyjä paketteja ei..."

> #: ../data/pup.glade.h:3
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\"\n"
> " size=\"xx-large\">Package Updater</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\"\n"
> " size=\"xx-large\">Pakettien päivittäjä</span>"

Tähänkin päivitin tms.

> #: ../data/puplet.desktop.in.h:2
> msgid "Software Update Notifier"
> msgstr "Ohjelmapäivityksistä ilmoittaja"

Ohjelmapäivitysilmoitin?

> #: ../data/system-install-packages.desktop.in.h:2
> msgid "Software Installer"
> msgstr "Ohjelmien asentaja"

Asennin

> #: ../pirut/__init__.py:547
> msgid "Config error."
> msgstr "Asetusvirhe"

Piste lopussa?

> #: ../pirut/Progress.py:75
> #, python-format
> msgid "Updating %s"
> msgstr "Päivitetään %s"
>
> #: ../pirut/Progress.py:110
> #, python-format
> msgid "Cleanup %s"
> msgstr "Puhdistetaan %s"

Vaativatko nämä %s:t taivutusmuotoja? Jos %s on vaikkapa paketin nimi
pitäisi ehkä olla "pakettia %s", kömpelöä kyllä.

> #: ../pirut.py:163
> #, python-format
> msgid "Searching for '%s'"
> msgstr "Haetaan '%s'"

Lainausmerkit. %s:n eteen tässäkin saattaa tarvita partitiivin tms.

> #: ../single.py:219
> msgid "Software installed successfully."
> msgstr "Ohjelmia asennettu onnistuneesti."

Kartan toisinaan onnistuneesti tekemisiä, usein on sujuvampaa jos
jonkin teko onnistuu tai vain jotain tehdään, sillä onnistuneisuus on
jollain tapaa perusoletus, jota ei yleensä tarvitse erikseen mainita.
-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>