[Laatu] Fedoran pirut kommentoitavaksi
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi
Pe Marras 13 19:43:57 EEST 2006
Vastaanotan listaa digest-muodossa, joten tässä omat kommenttini niihin
muutosehdotuksiin joita olen tähän mennessä saanut. Kiitos näistä, hyviä
huomioita.
Yleisenä muutoksena olen vaihtanut kaikki software-sanan käännökset
ohjelmasta ohjelmistoksi ja käyttänyt monikkomuotoa siellä, missä
näyttäisi tarpeelliselta. Näin siksi, että MOT-sanakirja ainakin antaa
käännökseksi pelkästään "ohjelmisto".
Lauri Nurmen kommentit olen jättänyt kokonaan pois, koska niissä taisi
olla kaikki samat asiat kuin mitä olen käsitellyt vastatessani muille.
> From:
> "Harri Vajaste" <harrivajaste at hotmail.com>
> Date:
> Thu, 12 Oct 2006 02:44:57 +0300
> To:
> laatu at lokalisointi.org
>
>
>> #: ../data/GroupSelector.glade.h:3
>> #, fuzzy
>> msgid "_Deselect all optional packages"
>> msgstr "_Poista kaikkien valinnaisten pakettien valinnat"
>
> Tautofoniaa pitäisi välttää, tässä "..valinnaisten..valinnat".
> Kävisikö esim: "Älä käytä valinnaisia paketteja" tms.
En ole keksinyt tähän mitään sujuvaa käännöstä. Ehdotuksesi sopii
mielestäni hieman huonosti tähän, koska siitä voisi saada käsityksen
ettei valinnaisia paketteja enää käytettäisi ollenkaan järjestelmässä.
Tässä on kyse kuitenkin vain siitä, että poistetaan asennettavien
pakettien listasta ne paketit, joita ei ole pakko asentaa mutta joista
voi olla hyötyä.
>> #: ../data/pup.glade.h:5
>> msgid ""
>> "Due to the updates installed, it is recommended that you reboot your "
>> "system. You can either reboot now or choose to do so at a later time."
>> msgstr ""
>> "Asennettujen päivitysten vuoksi on suositeltua että järjestelmä "
>> "käynnistetään uudelleen. Voit käynnistää uudelleen nyt tai myöhemmin."
>
> Joko että sanan eteen pilkku tai ilman että sanaa:
> "..suositeltavaa käynnistää järjestelmä uudelleen..."
Korjattu ehdottamaasi muotoon.
>> #: ../data/puplet.glade.h:1
>> msgid "Refresh update information"
>> msgstr "Virkistä päivitystiedot"
>
> Virkistä? Entä:
> "Asenna päivitystiedot" tai
> "Toteuta muutokset päivitystiedoissa"
Lauri Nurmi oli kommentoinut tätä omassa mailissaan, minunkin mielestäni
on parempi jättää näihin "virkistä" tai muu vastaava termi.
>> #: ../pirut/__init__.py:285
>> msgid "Errors were encountered while downloading packages."
>> msgstr "Paketteja ladatessa tapahtui virheitä."
>
> Riittäisikö käyttäjälle yksikkö:
> "Paketteja ladatessa tapahtui virhe" tai jos ei, niin
> "Paketteja ladatessa tapahtui yksi tai usempi virhe"
Tämän jättäisin mieluummin korjaamatta. Paketteja ladatessa voi tapahtua
useampi virhe, esimerkiksi niin että joltakin palvelimelta ei löydy
tarvittavaa pakettia ja jollakin toisella kokeillulla palvelimella voi
olla jo maksimimäärä käyttäjiä. Toki "yksi tai useampi" olisi tarkempi
ilmaisu, mutta mielestäni jotenkin kankeampi.
>> #: ../pirut/__init__.py:547
>> msgid "Config error."
>> msgstr "Asetusvirhe"
>
>> #: ../pirut/__init__.py:548
>> msgid "Unable to start due to a configuration error."
>> msgstr "Ei voida käynnistää asetusvirheen vuoksi."
>
> Asetus? Vai pitikö olla asennusvirhe?
> Vai virhe määrittelyissä?
Ei ainakaan asennusvirhe, koska se viittaisi taas RPM-paketteihin.
Luullakseni tämä viesti näytetään tilanteessa, jossa yumin (pirutin
"backendin", kuten apt-get) tai pirutin omissa konfiguraatiotiedostoissa
on virhe. Itse käytän tuollaisessa tilanteessa juuri asetus- tai
konfiguraatio-sanaa hieman riippuen tilanteesta. Myös MOT-sanakirja
ehdottaa configuration-sanan käännökseksi konfiguraatio. Mielestäni
"konfiguraatiovirhe" on kuitenkin epäselvempi virheilmoitus
aloittelevalle käyttäjälle kuin "asetusvirhe".
>> #: ../pirut/Progress.py:64
>> msgid "Preparing transaction"
>> msgstr "Valmistellaan transaktiota"
>
> Voisko transaktion kääntää. Esim.
> "siirto" tai "tietojen vaihto" tms.
Olen ymmärtänyt, että tietokantatransaktio olisi ihan yleisessä käytössä
oleva termi, RPM-tietokannan transaktiostahan tässä on kyse. Tosin
transaktio on ehkä taas hieman kryptinen termi niille, jotka eivät tunne
ATK-kieltä.
MOT ATK-sanakirja kertoo käännökseksi "tapahtuma", sen voisin
mahdollisesti tuohon vaihtaa. Mutta sitten pitäisi selventää hieman,
että mistä tapahtumasta puhutaan. RPM-tapahtuma?
>> #: ../cdinstaller.py:226 ../pirut.py:249
>> msgid "No software selected for installation or removal."
>> msgstr "Ohjelmia ei valittu asennettavaksi tai poistettavaksi."
>
> Ei ehkä tarkoiteta tietokoneen omaa valintaa.. Oisko parempi:
> "Yhtään ohjelmaa ei ole valittu asennettavaksi tai poistettavaksi."
Korjattu muotoon "Yhtään ohjelmistoa ei ole valittu asennettavaksi tai
poistettavaksi."
>> #: ../cdinstaller.py:340
>> msgid "No repository given to install from."
>> msgstr "Yhtään asennuslähdettä ei annettu."
>
> Ks. ed.
Korjattu muotoon "Yhtään asennuslähdettä ei ole annettu."
>
>> #: ../puplet.py:244
>> msgid "No updates available"
>> msgstr "Päivityksiä ei saatavilla"
>
> Ja edelleen, siis olla verbi sais olla mukana. .
Korjattu.
>> #: ../pup.py:294
>> #, python-format
>> msgid "Updated %s packages available"
>> msgstr "Päivitetyt %s paketit saatavilla"
Korjattu Lauri Nurmen kommenttien perusteella nyt muotoon "Päivitetyt
%s-paketit ovat saatavilla". Kunhan saan testattua käännöstä
viimeisimmän pirut-version kanssa niin pitää sitten varmistaa, onko
muoto oikea.
>>
>> #: ../pup.py:322
>> msgid "No packages were selected for upgrade."
>> msgstr "Yhtään pakettia ei valittu päivitettäväksi."
>
> Laittaisin olla verbin näihin. Vaikka, jos tätä
> "konekiväärikieltä" jo muualla käytetään niin..
Korjattu.
>> #: ../single.py:148
>> msgid "No packages were given for installation."
>> msgstr "Yhtään pakettia ei annettu asennettavaksi."
>
> Olla verbi, jos sitä nyt halutaan käyttää..
Korjattu.
> From:
> Flammie Pirinen <flammie at iki.fi>
> Date:
> Thu, 12 Oct 2006 04:11:49 +0300
> To:
> laatu at lokalisointi.org
>
> 2006-10-11, Ville-Pekka Vainio sanoi, jotta:
>> "Project-Id-Version: fi\n"
>
> Pitäisi kai olla Project-Id-Version: pirut-..., mutta se on usein
> muuallakin rikki, joten merkitys ei liene suuri.
En pikaisella etsimisellä löytänyt KBabelista tuota muuttavaa asetusta,
joten annan sen nyt vain olla noin.
>> #: ../data/cdinstaller.glade.h:2
>> #, no-c-format
>> #, fuzzy
>> msgid "Install packages from '%s'"
>> msgstr "Asenna paketteja lähteestä '%s'"
>
> Kun tästä otetaan fuzzy pois, lainausmerkit pitää joko ottaa pois, tai
> ainakin muuttaa suomen kielen mukaisiksi. Tässä tapauksessa sopiva on ”
> tai ", eli normaali lainausmerkki, jolla yleensä englannin
> puolilainausmerkit korvataan
>
>> #: ../data/pirut.desktop.in.h:1
>> msgid "Add/Remove Software"
>> msgstr "Lisää/Poista ohjelmia"
>
> Kielenhuolto usein kaihtaa vinoviivaa, tähän sana tai kai kävisi.
Korjattu muotoon "Lisää tai poista ohjelmistoja".
>
>> #: ../data/pup.desktop.in.h:1
>> msgid "Software Updater"
>> msgstr "Ohjelmien päivittäjä"
>
> Päivitin tms., uusissa johdoksissa on syytä pitää -jA-tekijänjohdos
> vain ihmistarkoitteisena jos mahdollista.
Korjattu muotoon "Ohjelmistojen päivitin".
>
>> #: ../data/pup.glade.h:2
>> msgid ""
>> "<span size=\"large\">There are no updated packages currently
>> available for "
>> "your system.</span>"
>> msgstr ""
>> "<span size=\"large\">Yhtään päivitettyä pakettia ei ole juuri nyt
>> saatavilla "
>> "tähän järjestelmään.</span>"
>
> Tai vain "Päivitettyjä paketteja ei..."
Korjattu.
>> #: ../data/pup.glade.h:3
>> msgid ""
>> "<span weight=\"bold\"\n"
>> " size=\"xx-large\">Package Updater</span>"
>> msgstr ""
>> "<span weight=\"bold\"\n"
>> " size=\"xx-large\">Pakettien päivittäjä</span>"
>
> Tähänkin päivitin tms.
Korjattu.
>> #: ../data/puplet.desktop.in.h:2
>> msgid "Software Update Notifier"
>> msgstr "Ohjelmapäivityksistä ilmoittaja"
>
> Ohjelmapäivitysilmoitin?
Korjattu muotoon "Ohjelmistopäivitysilmoitin".
>
>> #: ../data/system-install-packages.desktop.in.h:2
>> msgid "Software Installer"
>> msgstr "Ohjelmien asentaja"
>
> Asennin
Korjattu muotoon "Ohjelmistojen asennin".
>
>> #: ../pirut/__init__.py:547
>> msgid "Config error."
>> msgstr "Asetusvirhe"
>
> Piste lopussa?
Korjattu.
>> #: ../pirut/Progress.py:75
>> #, python-format
>> msgid "Updating %s"
>> msgstr "Päivitetään %s"
>>
>> #: ../pirut/Progress.py:110
>> #, python-format
>> msgid "Cleanup %s"
>> msgstr "Puhdistetaan %s"
>
> Vaativatko nämä %s:t taivutusmuotoja? Jos %s on vaikkapa paketin nimi
> pitäisi ehkä olla "pakettia %s", kömpelöä kyllä.
Muutin tällaiset kohdat joko muotoon "pakettia %s" tai "paketteja %s"
riippuen siitä, onko yum-kokemukseni perusteella kohdassa mahdollista
puhua useista paketeista kerralla.
>> #: ../pirut.py:163
>> #, python-format
>> msgid "Searching for '%s'"
>> msgstr "Haetaan '%s'"
>
> Lainausmerkit. %s:n eteen tässäkin saattaa tarvita partitiivin tms.
Korjattu muotoon "Haetaan \"%s\"". En uskaltanut laittaa tuohon väliin
pakettia-sanaa, koska hakutoiminto hakee tietääkseni myös pakettien
kuvauksista ym. tiedoista.
>
>> #: ../single.py:219
>> msgid "Software installed successfully."
>> msgstr "Ohjelmia asennettu onnistuneesti."
>
> Kartan toisinaan onnistuneesti tekemisiä, usein on sujuvampaa jos
> jonkin teko onnistuu tai vain jotain tehdään, sillä onnistuneisuus on
> jollain tapaa perusoletus, jota ei yleensä tarvitse erikseen mainita.
Korjattu muotoon "Ohjelmistojen asennus onnistui."
--
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi