[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkistettavaksi, exim4
Aapi Hämäläinen
aapi at mordicus.org
Ti Marras 17 11:22:47 EEST 2006
Muutamia ehdotuksia,
On Mon, 2006-10-16 at 18:34 +0300, Flammie Pirinen wrote:
> 2006-10-16, Tapio Lehtonen sanoi, jotta:
> Exim(v3):a on tässä taivutettu genetiivissä kahdella eri tavalla,
> pitäisi varmaan yhtenäistää. En osaa sanoa kumpi olisi parempi, sillä
> exim(v3):n vastaa varmaankin enemmän luentatapaa (eksimveekolmen) ja
> eximin(v3) on käytännössä siistimmän näköinen.
exim(v3):n olisi kenties eksaktimpi, tuo (v3):han kuuluu tuohon suht'
olennaisena osana.
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:2001
> > msgid ""
> > "Choosing this option will move these messages to exim4's spool
> > (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4."
> > msgstr "Valinta siirtää nämä viestit exim4:n postijonoon
> > (/var/spool/exim4/input) josta exim4 ne käsittelee."
Yleinen ongelma, tekijänä "valinta". "Tämän ?kohdan? valitseminen..."?
> , josta
>
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:3001
> > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
> > msgstr "Tee exim4-config:n asetukset uudestaan eikä tätä pakettia"
>
> configin. Koko virke saattaisi olla paremmin "Tee uudeestaan
> exim4-configin, eikä tämän paketin, asetukset", mutta raskaslukuinen se
> on silti...
Kenties "Tee asetukset uudelleen exim4-configille tämän paketin sijaan"?
>
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #. Translators beware! the following six strings form a single
> > #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
> > #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some
> > space #. try to keep below ~71 characters.
> > #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
> > #. this will break the choices shown to users
> > #: ../exim4-config.templates:1001
> > msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
> > msgstr "lähetetys smarthostin kautta; vastaanottoon SMTP tai
> > fetchmail"
> >
"vastaanottajana SMTP tai fetchmail" tahi "vastaanotto SMTP:n tai
fetchmailin välityksellä" (via, kömpelö)
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #. Translators beware! the following six strings form a single
> > #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
> > #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some
> > space #. try to keep below ~71 characters.
> > #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
> > #. this will break the choices shown to users
> > #: ../exim4-config.templates:1001
> > msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
> > msgstr "lähetetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia"
>
> Lähetys.
Täsmentäisikö "paikallista sähköpostijakelua" tai "jakelua" vaikka
tuossa ei deliverystä eksplisiittisesti puhutakaan?
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:2001
> > msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
> > msgstr "Jätetäänkö tosiaankin sähköpostijärjestelmän asetukset
> > tekemättä?"
>
> tosiaankin-sanan voi poistaa... tai korvata sanoilla "aikuisten
> oikeesti" ;-)
Jos siihen "really" pitää laittaa niin "varmasti" tai jopa "todella"
kuulostaisivat 'virallisemmilta.'
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:2001
> > msgid ""
> > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be
> > used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or
> > by running " "\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
> > msgstr "Sähköpostijärjestelmä on rikki eikä sitä voi käyttää ennen
> > kuin asetukset on tehty. Asetukset toi tehdä myöhemmin, joko itse tai
> > suorittamalla \"dpkg-reconfigure exim4-config\" pääkäyttäjänä."
>
> toi -> voi
"Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin (sen?) asetukset
on tehty." Tuolla 'broken'illa on hieman eri konnotaatioita kuin sanalla
'rikki'.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:4001
> > msgid ""
> > "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for
> > which this " "machine should consider itself the final destination,
> > apart from the local " "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These
> > domains are commonly called " "\"local domains\"."
> > msgstr "Luettele puolipistein eroteltuna verkkoalueet, joille tämä
> > kone pitää itseään lopullisena vastaanottajana, konenimen (${fqdn})
> > ja \"localhost\":n lisäksi. Näitä verkkoalueita kutsutaan
> > \"paikallisiksi verkkoalueiksi\"."
>
> Sanoisin "localhost"in.
"...joiden lopullisena vastaanottajana tämä kone itseään pitää." tai
"...joiden lopullisena vastaanottajana tämä kone toimii."
Jälkimmäinen ei tietysti ole enää kovin suora käännös.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:4001
> > msgid ""
> > "By default all local domains will be treated identically. If both
> > a.example " "and b.example are local domains, acc at a.example and
> > acc at b.example will be " "delivered to the same final destination. If
> > different domain names should be " "treated differently, it is
> > necessary to edit the config files afterwards." msgstr
> > "Oletusarvoisesti kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään
> > samalla tavalla. Jos sekä a.example että b.example ovat paikallisia
> > verkkoalueita, osoitteet tunnus at a.example ja tunnus at b.example
> > toimitetaan samalle vastaanottajalle. Halutaessa eri
> > verkkoaluenimille erilainen käsittely, on asetustiedostoja muokattava
> > jälkeenpäin."
>
> halutTaessa
"Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletusarvoisesti samalla
tavalla.", "Jos eri verkkoaluenimiä halutaan käsitellä eri tavalla..."
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:12001
> > msgid ""
> > "If this system does not have a DNS full service resolver available
> > at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line
> > using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For
> > example, starting up " "Exim or running the queue (even with no
> > messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event."
> > msgstr "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä DNS-nimipalveluun
> > (esimerkiksi kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä),
> > tällä saattaisi olla ei-toivuttuja seurauksia. Esimerkiksi eximin
> > käynnistys tai postijonon käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään
> > viestiä) saattaa aiheuttaa kalliin soittoyhteyden avaamisen."
>
> ei-toivOttuja.
Voisiko "DNS-nimipalvelu"n redundanssia kiertää (vrt. HIV-virus.) vai
onko tämä jo käytäntö?
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:12001
> > msgid ""
> > "This option should be selected if this system is using
> > Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option
> > should be disabled." msgstr "Tämän valinnan olisi oltava päällä jos
> > järjestelmä käyttää tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä. Jos
> > Internetyhteys on päällä koko ajan, tämän olisi oltava pois."
>
> Internet-yhteys (tai internetyhteys).
"Tämän valinnan tulee olla päällä jos järjestelmä käyttää tarpeen
vaatiessa avattavaa..."
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:15001
> > msgid ""
> > "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to
> > have been " "generated on a different system. If this option is
> > chosen, \"${mailname}\", " "\"localhost\" and
> > \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
> > "Return-Path are rewritten." msgstr "Lähtevän sähköpostin
> > otsikkorivit voidaan kirjoittaa uudelleen jotta posti näyttäisi
> > tulevan jostain muusta koneesta. Jos tämä valitaan, muutetaan
> > \"${mailname}\", \"localhost\" ja \"${dc_other_hostnames} riveillä
> > From, Reply-To, Sender ja Return-Path."
>
> dc_other_hostnamesin perästä puuttuu ".
"...jotta posti näyttäisi tulevan joltain muulta koneelta."
--
Aapi Hämäläinen <ahamal at cs.joensuu.fi>
Planning Officer tel: +358 13 2517961
Software Engineering fax: +358 13 2517955
SoftwareHouse lab. gsm: +358 50 5503865
University of Joensuu, Dept. of Computer Science