[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkistettavaksi, exim4

Harri Vajaste harrivajaste at hotmail.com
Ti Marras 17 18:10:08 EEST 2006


Aapi Hämäläinen kirjoitti:

>Muutamia ehdotuksia,
>
>On Mon, 2006-10-16 at 18:34 +0300, Flammie Pirinen wrote:
> > 2006-10-16, Tapio Lehtonen sanoi, jotta:
>
> > Exim(v3):a on tässä taivutettu genetiivissä kahdella eri tavalla,
> > pitäisi varmaan yhtenäistää. En osaa sanoa kumpi olisi parempi, sillä
> > exim(v3):n vastaa varmaankin enemmän luentatapaa (eksimveekolmen) ja
> > eximin(v3) on käytännössä siistimmän näköinen.
>
>exim(v3):n olisi kenties eksaktimpi, tuo (v3):han kuuluu tuohon suht'
>olennaisena osana.

Tässä tuli mieleeni pari vaihtoehtoa, jotka varmaan särähtävät niiden
korvaan, jotka eivät ole valmiit uudistamaan käsitteistöä tai kielen-
huoltoa.

Exim(v3) on vähän kummallinen (suomalaiseksi) sanaksi. Siinä lienee
jonkinlainen indeksi suluissa sanaan yhdistettynä.

1) Jos käsitteen muotoilisi (v3)exim, niin päästäisiin taivutusongelmista.
2) Jos se ei ole mahdollista, niin ehdottaisin ettei ko. sanaa taivutettaisi
lainkaan muutoin kuin tapauksissa, joissa se asian ymmärtämiseksi on
välttämätöntä. Näin se jäisi valtaosin taivuttamatta. Jos löytyy tapauksia,
joissa taivutusta tarvittaisiin se menee tietysti kuten Aapi Hämäläinen
toteaa.

> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-base.templates:2001
> > > msgid ""
> > > "Choosing this option will move these messages to exim4's spool
> > > (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4."
> > > msgstr "Valinta siirtää nämä viestit exim4:n postijonoon
> > > (/var/spool/exim4/input) josta exim4 ne käsittelee."
>
>Yleinen ongelma, tekijänä "valinta". "Tämän ?kohdan? valitseminen..."?

Aivan. Näiissä on ollut paljon "valintojen valitsemista" jne. Jos kyse on
todella valintavalikosta, ei koko valinta -sanaa tarvita lainkaan, vaan:

"Siirrä [nämä] viestit exim4 postijonoon [käsiteltäväksi]."

[Hakasuluissa mielestäni tarpeeton aines]

> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-base.templates:3001
> > > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
> > > msgstr "Tee exim4-config:n asetukset uudestaan eikä tätä pakettia"
> >
> > configin. Koko virke saattaisi olla paremmin "Tee uudeestaan
> > exim4-configin, eikä tämän paketin, asetukset", mutta raskaslukuinen se
> > on silti...
>
>Kenties "Tee asetukset uudelleen exim4-configille tämän paketin sijaan"?

Tai:
"Tee tarvittavat asetukset exim4-configiin, älä tähän pakettiin."

> > > #. Type: select
> > > #. Choices
> > > #. Translators beware! the following six strings form a single
> > > #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
> > > #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some
> > > space #. try to keep below ~71 characters.
> > > #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
> > > #. this will break the choices shown to users
> > > #: ../exim4-config.templates:1001
> > > msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
> > > msgstr "lähetetys smarthostin kautta; vastaanottoon SMTP tai
> > > fetchmail"
> > >
>
>"vastaanottajana SMTP tai fetchmail" tahi "vastaanotto SMTP:n tai
>fetchmailin välityksellä" (via, kömpelö)

Eikös nämä ole jotain ohjelmien nimiä? Onko tässä viesti jo lähetetty?

"Viesti on lähetetty [Smarthostilla joko SMTP:lle tai Fetchmailille 
välitettäväksi]."

Tarviiko käyttäjä hakasulkeissa olevaa tietoa?

> > > #. Type: select
> > > #. Choices
> > > #. Translators beware! the following six strings form a single
> > > #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
> > > #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some
> > > space #. try to keep below ~71 characters.
> > > #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
> > > #. this will break the choices shown to users
> > > #: ../exim4-config.templates:1001
> > > msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
> > > msgstr "lähetetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia"
> >
> > Lähetys.
>
>Täsmentäisikö "paikallista sähköpostijakelua" tai "jakelua" vaikka
>tuossa ei deliverystä eksplisiittisesti puhutakaan?

Vai tarkoittaako toi, ettei kyseessä ole verkon sisäinen sähköposti?

> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:2001
> > > msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
> > > msgstr "Jätetäänkö tosiaankin sähköpostijärjestelmän asetukset
> > > tekemättä?"
> >
> > tosiaankin-sanan voi poistaa... tai korvata sanoilla "aikuisten
> > oikeesti" ;-)
>
>Jos siihen "really" pitää laittaa niin "varmasti" tai jopa "todella"
>kuulostaisivat 'virallisemmilta.'

Tai:
"Haluatko todellakin jättää sähköpostiasetukset tekemättä?"