[Laatu] Debianin asentimen suomennosta tarkistettavaksi, exim4

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Ke Marras 18 08:20:40 EEST 2006


On Tue, Oct 17, 2006 at 11:22:47AM +0300, Aapi Hämäläinen wrote:
> Muutamia ehdotuksia,
> 
> On Mon, 2006-10-16 at 18:34 +0300, Flammie Pirinen wrote:
> > 2006-10-16, Tapio Lehtonen sanoi, jotta:
> 
> > Exim(v3):a on tässä taivutettu genetiivissä kahdella eri tavalla,
> > pitäisi varmaan yhtenäistää. En osaa sanoa kumpi olisi parempi, sillä
> > exim(v3):n vastaa varmaankin enemmän luentatapaa (eksimveekolmen) ja
> > eximin(v3) on käytännössä siistimmän näköinen. 
> 
> exim(v3):n olisi kenties eksaktimpi, tuo (v3):han kuuluu tuohon suht'
> olennaisena osana.

Pistin molemmat muotoon ohjelmannimi(versiotunnus):taivutuspääte.

> 
> > 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-base.templates:2001
> > > msgid ""
> > > "Choosing this option will move these messages to exim4's spool
> > > (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4."
> > > msgstr "Valinta siirtää nämä viestit exim4:n postijonoon
> > > (/var/spool/exim4/input) josta exim4 ne käsittelee."
> 
> Yleinen ongelma, tekijänä "valinta". "Tämän ?kohdan? valitseminen..."?
> 

Tää on vaikea, en tarkistanut mistä kohtaa ohjelmaa tuo kysymys tulee,
eli ehkä tuo on valikon kohdan selitysteksti.

> > , josta
> > 
> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-base.templates:3001
> > > msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
> > > msgstr "Tee exim4-config:n asetukset uudestaan eikä tätä pakettia"
> > 
> > configin. Koko virke saattaisi olla paremmin "Tee uudeestaan
> > exim4-configin, eikä tämän paketin, asetukset", mutta raskaslukuinen se
> > on silti...
> 
> Kenties "Tee asetukset uudelleen exim4-configille tämän paketin sijaan"?
> 

Käytin Tommi Vainikaisen ehdotuksen, lähinnä koska sen luin ekaksi.

> > 
> > > #. Type: select
> > > #. Choices
> > > #. Translators beware! the following six strings form a single
> > > #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
> > > #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some
> > > space #. try to keep below ~71 characters.
> > > #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
> > > #. this will break the choices shown to users
> > > #: ../exim4-config.templates:1001
> > > msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
> > > msgstr "lähetetys smarthostin kautta; vastaanottoon SMTP tai
> > > fetchmail"
> > > 
> 
> "vastaanottajana SMTP tai fetchmail" tahi "vastaanotto SMTP:n tai
> fetchmailin välityksellä" (via, kömpelö)

Jätin kuitenkin ennalleen. 

> 
> > > #. Type: select
> > > #. Choices
> > > #. Translators beware! the following six strings form a single
> > > #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
> > > #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some
> > > space #. try to keep below ~71 characters.
> > > #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
> > > #. this will break the choices shown to users
> > > #: ../exim4-config.templates:1001
> > > msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
> > > msgstr "lähetetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia"
> > 
> > Lähetys.
> 
> Täsmentäisikö "paikallista sähköpostijakelua" tai "jakelua" vaikka
> tuossa ei deliverystä eksplisiittisesti puhutakaan?

Pitää tarkistaa tuon valinnan tarkka merkitys. Olen luullut ettei tuo
valitsemalla exim4 toimi paikallisena sähköpostina lainkaan, mutta
ehkä luuloni on väärä.

> 
> > 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:2001
> > > msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
> > > msgstr "Jätetäänkö tosiaankin sähköpostijärjestelmän asetukset
> > > tekemättä?"
> > 
> > tosiaankin-sanan voi poistaa... tai korvata sanoilla "aikuisten
> > oikeesti" ;-)
> 
> Jos siihen "really" pitää laittaa niin "varmasti" tai jopa "todella"
> kuulostaisivat 'virallisemmilta.'

Poistin tosiaankin.

> 
> > 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:2001
> > > msgid ""
> > > "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be
> > > used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or
> > > by running " "\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
> > > msgstr "Sähköpostijärjestelmä on rikki eikä sitä voi käyttää ennen
> > > kuin asetukset on tehty. Asetukset toi tehdä myöhemmin, joko itse tai
> > > suorittamalla \"dpkg-reconfigure exim4-config\" pääkäyttäjänä."
> > 
> > toi -> voi
> 
> "Sähköpostijärjestelmä ei ole käytettävissä ennen kuin (sen?) asetukset
> on tehty." Tuolla 'broken'illa on hieman eri konnotaatioita kuin sanalla
> 'rikki'.

Korjasin.

> 
> > 
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:4001
> > > msgid ""
> > > "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for
> > > which this " "machine should consider itself the final destination,
> > > apart from the local " "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These
> > > domains are commonly called " "\"local domains\"."
> > > msgstr "Luettele puolipistein eroteltuna verkkoalueet, joille tämä
> > > kone pitää itseään lopullisena vastaanottajana, konenimen (${fqdn})
> > > ja \"localhost\":n lisäksi. Näitä verkkoalueita kutsutaan
> > > \"paikallisiksi verkkoalueiksi\"."
> > 
> > Sanoisin "localhost"in.
> 

Jätin ennalleen.

> "...joiden lopullisena vastaanottajana tämä kone itseään pitää." tai
> "...joiden lopullisena vastaanottajana tämä kone toimii."
> Jälkimmäinen ei tietysti ole enää kovin suora käännös.
> 
> > 

Korjasin.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:4001
> > > msgid ""
> > > "By default all local domains will be treated identically. If both
> > > a.example " "and b.example are local domains, acc at a.example and
> > > acc at b.example will be " "delivered to the same final destination. If
> > > different domain names should be " "treated differently, it is
> > > necessary to edit the config files afterwards." msgstr
> > > "Oletusarvoisesti kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään
> > > samalla tavalla. Jos sekä a.example että b.example ovat paikallisia
> > > verkkoalueita, osoitteet tunnus at a.example ja tunnus at b.example
> > > toimitetaan samalle vastaanottajalle. Halutaessa eri
> > > verkkoaluenimille erilainen käsittely, on asetustiedostoja muokattava
> > > jälkeenpäin."
> > 
> > halutTaessa

Korjasin.

> 
> "Kaikkia paikallisia verkkoalueita käsitellään oletusarvoisesti samalla
> tavalla.", "Jos eri verkkoaluenimiä halutaan käsitellä eri tavalla..."
> 

Korjasin.

> > 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:12001
> > > msgid ""
> > > "If this system does not have a DNS full service resolver available
> > > at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line
> > > using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For
> > > example, starting up " "Exim or running the queue (even with no
> > > messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event."
> > > msgstr "Jos tällä koneella ei ole pysyvää yhteyttä DNS-nimipalveluun
> > > (esimerkiksi kun käytetään tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä),
> > > tällä saattaisi olla ei-toivuttuja seurauksia. Esimerkiksi eximin
> > > käynnistys tai postijonon käsittely (vaikka siinä ei olisikaan yhtään
> > > viestiä) saattaa aiheuttaa kalliin soittoyhteyden avaamisen."
> > 
> > ei-toivOttuja.
> 
> Voisiko "DNS-nimipalvelu"n redundanssia kiertää (vrt. HIV-virus.) vai
> onko tämä jo käytäntö?

Hyvä huomio. Korjasin, koitan muistaa katsoa muissakin kohdin onko
samaa redundanssia.

> 
> > 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:12001
> > > msgid ""
> > > "This option should be selected if this system is using
> > > Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option
> > > should be disabled." msgstr "Tämän valinnan olisi oltava päällä jos
> > > järjestelmä käyttää tarvittaessa avattavaa soittoyhteyttä. Jos
> > > Internetyhteys on päällä koko ajan, tämän olisi oltava pois."
> > 
> > Internet-yhteys (tai internetyhteys).
> 
> "Tämän valinnan tulee olla päällä jos järjestelmä käyttää tarpeen
> vaatiessa avattavaa..."

Korjasin.

> 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../exim4-config.templates:15001
> > > msgid ""
> > > "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to
> > > have been " "generated on a different system. If this option is
> > > chosen, \"${mailname}\", " "\"localhost\" and
> > > \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
> > > "Return-Path are rewritten." msgstr "Lähtevän sähköpostin
> > > otsikkorivit voidaan kirjoittaa uudelleen jotta posti näyttäisi
> > > tulevan jostain muusta koneesta. Jos tämä valitaan, muutetaan
> > > \"${mailname}\", \"localhost\" ja \"${dc_other_hostnames} riveillä
> > > From, Reply-To, Sender ja Return-Path."
> > 
> > dc_other_hostnamesin perästä puuttuu ".

Korjasin.

> 
> "...jotta posti näyttäisi tulevan joltain muulta koneelta."
> 

Joo, korjasin. Tarkasti luettu.


Hyvä tarkistusluku, kiitoksia.

-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20061018/046ac4d3/attachment.pgp