[Laatu] Debianin xserver-xor suomennos tarkistettavaksi, osa 2/2

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
To Syys 14 06:43:21 EEST 2006


#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun t ukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English pitäisi kirjoittaa \"us\". Muiden maiden kotoistettujen näppäimistöjen käyttäjien olisi yleensä kirjoitettava ISO 3166 mukainen maakoodi. Esim. Suomi on \"fi\" ja Saksa on \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Näppäimistön muunnelma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan antaa näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat riippuvat valitusta XKB-näppäinasettelusta, mallista ja näppäinasettelusta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Useissa näppäinasetteluissa on valinnaisesti tuki tarkenäppäimien (dead keys) kuten korkomerkkien ja sirkumfleksin käytölle tavallisina merkin tuottavina näppäiminä, ja jos tätä halutaan kirjoitetaan \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/symbols/ valittua näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta käytettävissä olevat muunnelmat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English, pitäisi tämä kohta yleensä jättää tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Näppäimistön valitsimia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan näppäimistölle käyttää valitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat aiemmin valitusta XKB-näppäinasettelusta. Kaikki valitsimet eivät toimi jokaisen näppäimistömallin ja näppäinasettelun kanssa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Jos esimerkiksi halutaan Caps Lock -näppäimen toimivan toisena Control-näppäimenä, kirjoitetaan \"ctrl:nocaps\"; haluttaessa vaihtaa Caps Lock ja vasen Control keskenään kirjoitetaan \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr "Toinen esimerkki: jotkut haluavat Meta-näppäimet näppäimistön Alt-näppäimiin (tämä on oletusarvo), kun taas muut haluavat Meta-näppäimet Windows- tai \"logo\"-näppäimiin. Haluttaessa Windows- tai logo-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä, kirjoitetaan \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "Valitsimia voi yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-asettelun, näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jos on epävarma, tämä arvo pitäisi jättää tyhjäksi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana (ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat kysymykset saavat valmiin vastauksen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Hiiren portti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr "Jotta X Window:n graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) ominaisuudet tunnettava."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole kytkettynä."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Hiiren protokolla:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr "Useimmat X Window -järjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; keskimmäinen nappula toimii normaalisti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme jos rullalla voi \"napsauttaakin\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr "Jotta X Window -järjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on jotkin näytön ominaisuudet tiedettävä."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön kanssa)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Näytön koko suunnilleen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman kokoluokan asetuksia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Näytön paras näyttötila:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Näytön tunniste:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet asetustiedostoon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi jättää oletusarvoonsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja (kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari (kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin harvinaisia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja (kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari (kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin harvinaisia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Annetut arvot olivat väärin"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai tavuviivalla eroteltu arvopari."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista tarkkuutta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 bittiä alfakanavaa tai nollaa; X Window -järjestelmä osaa molemmat. Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ei saa kirjoittaa lainausmerkkejä"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Lainausmerkit (\") eivät ole sallittuja arvossa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Tarvitaan numero"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Arvossa saa olla vain numeromerkkejä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr "Xorg-palvelimen valitsee oletuksen näppäinasettelulle asentimessa valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "Valitse tämä jos näppäinasettelu halutaan tunnistaa automaattisesti uudestaan. Älä valitse jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."