[Laatu] Debianin xserver-xor suomennos tarkistettavaksi, osa 2/2

Tommi Vainikainen thv at iki.fi
La Syys 16 19:54:07 EEST 2006


On 2006-09-14T06:43:21+0300, tale at iki.fi wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:17001
> msgid ""
> "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
> "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
> "rules directory for available rule sets."
> msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun t ukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut."

"t ukemaa" -> "tukemaa" (vai johtuuko vaan sähköpostista?)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:19001
> msgid "When in doubt, this value should be left blank."
> msgstr "Jos on epävarma, tämä arvo pitäisi jättää tyhjäksi."

Tuntuu jotenkin röyhkeältä tuo, itse ehkä laittaisin "tämän arvon voi
jättää tyhjäksi" vaikka onhan toki englanniksi should.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:32001
> msgid ""
> "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
> "values separated by a dash."
> msgstr "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai tavuviivalla eroteltu arvopari."

Tuota tavuviivaa taisi olla ennenkin, mutta eikös väliviiva olisi
parempi kun tavuviiva viittaa minusta ennemmin sanojen tavujakoon
vaikka kenties ASCII-merkistöstä samaa merkkiä käytettäisiinkin.

-- 
Tommi Vainikainen