[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi welcome.po 1/2

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Ti Syys 19 19:21:31 EEST 2006


2006-09-19, Tapio Lehtonen sanoi, jotta:
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:5
> #, no-c-format
> msgid ""
> "This chapter provides an overview of the Debian Project and
> &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history
> and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next
> chapter." msgstr ""
> "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; jakeluun. Jos
> olet jo " "perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian;
> jakeluun, voit " "halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."

&debian -jakelu on yhdyssanahässäkkä (taitaa esiintyä muuallakin,
mainitsen vain tämän kerran).

> #. Tag: para
> #: welcome.xml:20
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
> " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
> The " "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
> invitation to " "software developers to contribute to a complete and
> coherent software " "distribution based on the relatively new Linux
> kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts,
> originally funded by the <ulink url=\"&url-" "fsf-intro;\">Free
> Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
> "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the
> years " "into an organization of around &num-of-debian-developers;
> <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr ""
> "Debian on 100% vapaaehtoinen järjestö, joka on omistautunut
> vapaaohjelmien " "kehittämiseen ja Vapaateossäätiön (Free Software
> Foundation) ihanteiden " 

100 % kirjoitetaan sanavälin kanssa. 

Onko muuten Vapaateossäätiö virallinen, siis niin että sitä kannattaa
käyttää muuallakin? 

>"tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993,
> kun Ian Murdock päätti luoda " "täydellisen ja yhdenmukaisen
> ohjelmistojakelun, joka perustui silloin " "suhteellisen uuteen
> Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti ohjelmistokehittäjiä " "mukaan,
> jotka halusivat avustaa projektissa. 

Yleensä kielenhuollossa halutaan, että joka-sanat seuraavat suoraan
sitä mihin viittaavat (toisin kuin esim. englannissa). Toisaalta koko
tuo virke on kovin raskas, ja kannattaa ehkä kirjoittaa vielä uusiksi.

> #. Tag: para
> #: welcome.xml:44
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In the interest of communicating our philosophy and attracting
> developers " "who believe in the principles that Debian stands for,
> the Debian Project has " "published a number of documents that
> outline our values and serve as guides " "to what it means to be a
> Debian Developer:" msgstr ""
> "Filosofiamme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien
> " "kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon
> " "dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä
> Debian-" "kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."

Filosofia voisi olla tässä vain aate.

> #. Tag: para
> #: welcome.xml:89
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB)
> is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
> which will enable " "third-party software and hardware developers to
> easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general,
> rather than for a specific GNU/Linux " "distribution."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
> "tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen,
> jotta " "kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat
> voisivat helpommin " "tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille
> Linuxeille eikä vain tietylle GNU/" "LInux-jakelulle."

Viimeisessä Linuxissa on I isolla.

-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>